It didn't help that Ron kept breaking into silent giggles and Hermione kept tutting.
羅恩不斷偷偷地樂,赫敏一直在嘖嘖地表示不耐煩,這對哈利要排除雜念都幫不了什么忙。
'Seen anything yet?' Harry asked them, after a quarter of an hour's quiet crystal-gazing.
“看到什么了嗎?”安安靜靜地看水晶球看了一刻鐘之后,哈利問他們。
'Yeah, there's a burn on this table, 'said Ron, pointing. 'Someone's spilled their candle.'
“看到了,桌子上有一塊灼痕,”羅恩指著說,“有人把蠟燭弄翻過。”
'This is such a waste of time, 'Hermione hissed. 'I could be practising something useful. I could be catching up on Cheering Charms —'
“真是浪費(fèi)時(shí)間,”赫敏低聲說,“我本來可以去練習(xí)其他有用東西的。我可以補(bǔ)上快樂咒語這一課——”
Professor Trelawney rustled past.
特里勞妮教授衣裙沙沙響著過來了。
'Would anyone like me to help them interpret the shadowy portents within their Orb?' she murmured over the clinking of her bangles.
“有人愿意要我?guī)椭忉屢幌滤麄兯蚶镉坝熬b綽出現(xiàn)的東西嗎?”她走動(dòng)著,手鐲發(fā)出細(xì)碎的響聲。
'I don't need help,' Ron whispered. 'It's obvious what this means. There's going to be loads of fog tonight.'
“我不需要幫助,”羅恩耳語道,“這很明顯,今曉會(huì)有大霧?!?/div>
Both Harry and Hermione burst out laughing.
哈利和赫敏都爆發(fā)出一陣大笑。
'Now, really! 'said Professor Trelawney, as everyone's heads turned in their direction. Parvati and Lavender were looking scandalised.
“現(xiàn)在,真的!”特里勞妮教授說,這時(shí)大家的腦袋都轉(zhuǎn)到他們這個(gè)方向,帕瓦蒂和拉文德露出震驚憤慨的表情。

'You are disturbing the clairvoyant vibrations!'
“你們攪亂了有洞察力的人的感應(yīng)!”
She approached their table and peered into their crystal ball. Harry felt his heart sinking. He was sure he knew what was coming ...
她走近他們的桌子,看他們的水晶球。哈利覺得心往下沉,他肯定知道會(huì)發(fā)生什么事……
'There is something here!' Professor Trelawney whispered, lowering her face to the ball, so that it was reflected twice in her huge glasses.
“這里有些什么東西!”特里勞妮教授悄聲說。把臉湊近了水晶球,于是她的大眼鏡就映出兩個(gè)水晶球來。
'Something moving ... but what is it?'
“什么東西在動(dòng)……但那是什么呀?”
Harry was prepared to bet everything he owned, including his Firebolt, that it wasn't good news, whatever it was. And sure enough ...
哈利愿意拿他所有的東西來打賭,包括火弩箭在內(nèi),他認(rèn)為她要說的決不是好消息,不管她說什么。果然……
'My dear ...' Professor Trelawney breathed, gazing up at Harry.
“我親愛的……”特里勞妮教授喘了口氣,看著哈利,
'It is here, plainer than ever before ... my dear, stalking towards you, growing ever closer ... the Gr–'
“從這里看到,比以前任何時(shí)候都清楚……我親愛的,大踏步向你走來,越走越近……那不祥……”
'Oh, for goodness'sake! 'said Hermione, loudly. 'Not that ridiculous Grim again!
“哦,看在上帝面上!”赫敏大聲說,“可別又是那可笑的不祥吧!”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201906/588164.shtml