As the company updates and polices its own privacy rules, it runs afoul of others'. On Jan. 29 Facebook admitted to paying teens to monitor their phone activity.
隨著臉書更新和監管自己的隱私規定,它也與其他公司發生了沖突。1月29日,臉書承認通過給青少年付費來監控他們的手機使用情況。
Parental consent amounted to a box checked on an online form. Through the teens' phones, Facebook was able to see what all their friends said to them, without the other parties' knowledge.
獲得家長同意意味著要在在線表單上選中相應的復選框,而通過青少年的手機,臉書能夠看到他們所有朋友給他們的信息,不需要其他人知情。
Apple Inc. blocked that research app because it violated the phone maker's policies.
蘋果公司停用了這款研究用應用,因為它違反了手機制造商的政策。
Facebook acknowledged that it ran afoul of Apple's rules, but not that the app was doing anything sneaky.
臉書承認它違反了蘋果公司的規定,但并沒未承認使用該應用偷偷摸摸地做壞事。
The company got consent from everyone, Chief Operating Officer Sheryl Sandberg said on Bloomberg Television, and "what matters is that people know how their information is being used."
首席運營官謝麗爾·桑德伯格在彭博電視臺(Bloomberg Television)上表示,公司已獲得所有人的同意,“重要的是人們知道他們的信息是如何被使用的。”
Except they can't know. Facebook gave its research app participants instructions for how to give the company "root access" to their phones.
但人們并不知道。臉書向使用研究應用的參與者提供說明,告知他們如何向公司提供訪問其手機的根權限(Root access,也稱管理員權限)。
What that means, and what wasn't spelled out specifically in the instructions, is that Facebook could see all the data sent to and from the phones over Wi-Fi or cellular networks,
這意味著,臉書可以通過Wi-Fi或移動網絡查看到用戶手機發送和接受的所有數據,這些在說明中并未詳細闡明。
says Will Strafach, CEO of Guardian Mobile Firewall, who reviewed the technical aspects of Facebook's operation.
Guardian Mobile Firewall首席執行官威爾·斯特拉法赫回顧臉書的運營技術后發表上述看法。
The research app operated basically like an on switch for full surveillance processed through Facebook's servers, according to Strafach.
據斯特拉法赫稱,該研究應用就像一個開關,可以通過臉書的服務器進行全面監控。
"If I wasn't angry about it, I would respect how well they deployed this," he says. "Nobody can say for sure what they've collected."
他說:“如果我不是如此氣憤的話,我真要對他們的精心部署表示敬意,沒有人可以肯定地說他們到底都收集了什么信息。”

The incident ignited a new line of questioning from U.S. lawmakers, who are starting to recognize that privacy-related scrutiny should extend to Facebook's data collection, too.
該事件引發了美國立法委員的新一輪質詢,他們開始認識到與隱私相關的審查也應該延伸至臉書的數據收集活動。
"Wiretapping teens is not research, and it should never be permissible," says Connecticut Senator Richard Blumenthal, the highest-ranking Democrat on the chamber's consumer protection subcommittee.
康涅狄格州參議員理查德·布魯門撒爾是議院消費者保護小組委員會中級別最高的民主黨人,他說:“竅聽青少年通話的行為不是一種研究,永遠不應該允許這種情況發生。”
Still, the creepy behavior didn't clearly break any laws. Europe is a step ahead: Under the General Data Protection Regulation enacted last year,
不過,這種令人害怕的的行為并沒未明顯違反任何法律。歐洲方面棋先一招:根據去年頒布的《一般數據保護法案》,
Facebook has to more clearly disclose what data it's gathering and why when requesting that users click OK.
臉書必須更加明確地披露它正在收集的數據以及為什么要求用戶點擊OK。
Irish authorities already have seven investigations open on Facebook's tactics.
愛爾蘭當局已經對臉書使用的策略展開了七項調查。
If the company is in violation, it could be fined a maximum of 4 percent of its global revenue.
如果該公司違反規定,最高將被處以其全球收入4%的罰款。
Of course, it's difficult to imagine any regulator conjuring a fine big enough to upend the data hungry business model of a company that made $21.7 billion in profit last year.
臉書去年盈利217億美元,很難想象有哪個監管機構能想出一筆數額足夠大的罰款,使其瘋狂收集數據的業務模式發生天翻地覆的變化。
And as long as Facebook is unwilling to limit its collection practices, we'll all have little choice in what we share.
只要臉書不愿意限制其收集數據的做法,我們在共享內容方面就沒有多少選擇余地。