“Americans must thoughtfully pursue an expanded, identity-conscious politics,” Georgia’s rising political star Stacey Abrams wrote recently in Foreign Affairs. “By embracing identity and its prickly, uncomfortable contours, Americans will become more likely to grow as one.”
“美國人必須深思熟慮地追求一種擴展的、有自我意識的政治,” 格魯吉亞冉冉升起的政治新星斯泰西·艾布拉姆斯最近在《外交事務》上撰文寫道?!巴ㄟ^接受身份認同及其棘手、不舒服的輪廓,美國人將更有可能成長為一個整體?!?/p>
Trump is unique in the scale and depth of his appeal to WHITENESS, his sustained racially charged campaign to “Make America great again” UNMATCHED in modern political history.
特朗普對白人的吸引力在規模和深度上都是獨一無二的,他為“讓美國再次偉大起來”所進行的持續不斷的充滿種族主義色彩的競選活動,在現代政治史上無人能及。
But there is one claimed identity that Democrats do not embrace: the white one. And victory in 2020 might run directly through the states where it could play a decisive role.
但有一個民主黨人聲稱不接受的身份:白人。2020年的勝利可能會直接通過各州,在這些州它可以發揮決定性的作用。
In 1964, after President Lyndon Johnson signed the Civil Rights Act, it’s said he turned to a key aide with an air of political resignation and lamented, “We have lost the South for a generation.” Johnson was right, though his analysis was too narrow. In fact, that year, he became the last Democrat to win the white vote nationally. Ever since, with the landmark legislation realigning the major political parties, race has increasingly become a tool, and indicator, of political persuasion.
1964年,林登·約翰遜總統簽署民權法案后,據說他帶著政治辭職的神情向一名重要助手表示哀悼,“我們失去南方的支持已經有一代人了?!奔s翰遜是對的,盡管他的分析過于狹隘。事實上,在那一年,他成為最后一個贏得全國白人選票的民主黨人。從那時起,隨著具有里程碑意義的立法對主要政黨進行重組,種族日益成為政治說服的工具和指標。
To exploit racial resentments and capture white voters, Republicans dog-whistled away—sometimes shrilly, sometimes gently. Richard Nixon declared a “war on crime.” Ronald Reagan went after “welfare queens.” George H.W. Bush conjured the specter of African-American prisoner Willie Horton, who raped a white woman while on furlough. Democrats, in turn, pursued a series of measures, including tough sentencing laws, to prove themselves tough on crime and compete for the white vote. Hillary Clinton, in remarks many criticized for their racial overtones, famously spoke of young “superpredators” and the need “to bring them to heel.”
為了利用種族仇恨和爭取白人選民,共和黨人卷起口哨走開了——有時尖銳,有時溫柔。理查德·尼克松宣布“向犯罪宣戰”。羅納德·里根追求的是“福利女王”。喬治·H.W.布什召喚出非裔美國囚犯威利·霍頓的幽靈,威利·霍頓在休假期間強奸了一名白人婦女。而民主黨人則采取了一系列措施,包括嚴厲的量刑法,以證明他們在打擊犯罪和爭取白人選票方面的強硬立場。許多人批評希拉里·克林頓在講話中帶有種族色彩,其中有一句很有名的話是形容問題黑人學生的——“超級掠食者”,以及“讓他們就范”的必要性。
But Trump is unique in the scale and depth of his appeal to whiteness, his sustained racially charged campaign to “make America great again” unmatched in modern political history.
但特朗普對白人的吸引力在規模和深度上都是獨一無二的,他為“讓美國再次偉大”而進行的持續充滿種族色彩的競選活動,在現代政治史上是無與倫比的。
And before the 2016 election, few appreciated the magnitude of the audience for such a message. According to Ashley Jardina, a Duke political scientist who studies whites and American politics, at least 40 percent of Caucasians acknowledge having some degree of “white identity,” a loose term that exists on a spectrum. Racists who support hate groups like the Ku Klux Klan are a small minority of these so-called white identifiers, about 10 percent. The rest, she says, are usually more animated by political and economic forces. The common thread among white identifiers, she said, besides whiteness, is a sense of aggrievement.
在2016年大選之前,幾乎沒有人意識到觀眾對這類信息的重視。杜克大學研究白人和美國政治的政治學家阿什利·賈迪納說,至少有40%的白種人承認自己有某種程度的“白人身份”,這是一個寬泛的術語,存在于各個階層。支持三K黨等仇恨組織的種族主義者,在這些所謂的白人標識中只占一小部分,約占10%。其余的,她說,通常是更活躍的政治和經濟力量。她說,除了白皮膚以外,白人標識符之間的共同點是一種委屈感。
“When we think of racial prejudice, we think of antipathy toward people of color, a general sense of animus,” Jardina says. “There is a subset of people in the U.S. who feel their white race is important to them and feel the demographics are changing and the privileges and advantages that they have are under attack. That is different from ‘I just don’t like black people.’” She acknowledges that there is a relationship, “but it’s not the same thing, although the consequences of these two attitudes might sometimes be the same.”
“提到種族偏見,我們會想到對有色人種的反感,一種普遍的敵意,” 賈迪納說。“在美國,有一小部分人認為他們的白人種族對他們很重要,他們覺得人口結構正在發生變化,他們擁有的特權和優勢受到了攻擊。這與‘我就是不喜歡黑人’不同。”她承認二者之間有關系,“但這不是一回事,盡管這兩種態度的后果有時可能是相同的?!?/div>
Eddie Glaude, a Princeton University religion professor who writes about race and politics, is less generous; he considers any level of white identity as racism by another name. “White identity is this investment in the belief that because of the color of one’s skin, one should be accorded more benefits than others,” he says. “Society organizes around the belief that whites matter more than others, and white identity is thrown into crisis when it seems as though that is no longer true.”
普林斯頓大宗教學教授埃迪•格勞德就沒這么慷慨了。他認為任何程度的白人身份都是種族主義的別稱。“白人身份是這樣一種信念的投資:由于一個人的膚色,他應該比其他人得到更多的好處,”他說。“社會圍繞著這樣一種信念組織起來:白人比其他人更重要,當白人身份似乎不再正確時,它就會陷入危機。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201903/581380.shtml