According to a report by Reuters, on Tuesday, a union representing US immigration and customs agents urged the Senate
據(jù)路透社報(bào)道,周二,代表美國(guó)移民和海關(guān)人員的工會(huì)敦促參議院
to block confirmation of President Donald Trump's nominee to head the immigration enforcement agency, citing past racially controversial comments.
不要通過(guò)唐納德·特朗普總統(tǒng)提名的移民和海關(guān)執(zhí)法局局長(zhǎng)人選,當(dāng)時(shí)他們引用了這位候選人過(guò)去有關(guān)種族爭(zhēng)議的言論。

The National Immigration and Customs Enforcement Council reportedly said that the nominee "lacks the judgement and professionalism to effectively lead a federal agency."
據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)家移民和海關(guān)執(zhí)法委員會(huì)表示,特朗普提名的人選“缺乏有效的領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)的判斷力和專業(yè)精神”。
Reuters reports that whether the union’s opposition to Vitiello could move the needle enough to block him will largely depend on how Republicans,
據(jù)路透社報(bào)道,工會(huì)對(duì)維迪耶羅的反對(duì)是否足以起到阻止他上任的作用,將在很大程度上取決于共和黨,
who hold 53 Senate seats, respond to the issue. Only a simple majority in the 100-seat chamber is needed to approve Vitiello's nomination.
共和黨擁有53個(gè)參議院席位,他們會(huì)對(duì)這個(gè)問(wèn)題做出回應(yīng)。維迪耶羅的提名只需要在參議院100個(gè)席位中獲得簡(jiǎn)單多數(shù)即可通過(guò)。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。