'Why don't you just drop a couple of subjects?' Harry asked, watching her lifting books as she searched for her Rune dictionary.
“你為什么不少學兩門課呢?”哈利問,看著她拿起一本本書尋找她的魔術詞典。
'I couldn't do that!' said Hermione, looking scandalised.
“我做不到!”赫敏說,顯得大為驚訝。
'Arithmancy looks terrible,' said Harry, picking up a very complicated-looking number chart.
“算術占卜看上去很可怕。”哈利說,拿起一張看上去很復雜的數字表。
'Oh, no, it's wonderful!' said Hermione earnestly. 'It's my favourite subject! It's —'
“哦,不。算術占卜好奇妙!”赫敏真誠地說,“算術占卜是我喜愛的一門課!它的……”
But exactly what was wonderful about Arithmancy, Harry never found out.
但哈利從來沒有弄懂算術占卜奇妙在哪里。
At that precise moment, a strangled yell echoed down the boys' staircase.
正在此刻,男生宿舍的樓梯上傳來一聲被悶住的叫喊。
The whole common room fell silent, staring, petrified, at the entrance.
整個公共休息室沒有人說話了,大家滿懷恐懼她盯著門口看。
There came hurried footsteps, growing louder and louder — and then, Ron came leaping into view, dragging with him a bedsheet.
匆忙的腳步聲,越來越響——然后,羅恩跳進了大家的視線,隨身還掩著一條床單。
'LOOK!' he bellowed, striding over to Hermione's table.
“看!”他咆哮著,大步走到赫敏桌邊,
'LOOK!' he yelled, shaking the sheets in her face.
“看!”他大叫,在她面前抖著那條床單。

'Ron, what —?'
“羅恩,什么——?”
'SCABBERS! LOOK! SCABBERS!'
“斑斑!看!斑斑!”
Hermione was leaning away from Ron, looking utterly bewildered.
赫敏躲開羅恩,完全不知所措。
Harry looked down at the sheet Ron was holding.
哈利往羅恩拿著的那條床單上看去。
There was something red on it. Something that looked horribly like —
上面有些紅色的東西。看上去很可怕,像是——
'BLOOD!' Ron yelled into the stunned silence. 'HE'S GONE! AND YOU KNOW WHAT WAS ON THE FLOOR?'
“血!”羅恩在大家的一片驚慌的靜寂中大叫,“它死了!你們知道地板上還有什么嗎?”
'N-no,' said Hermione, in a trembling voice.
“不,不知道。”赫敏說,聲音都抖了。
Ron threw something down onto Hermione's Rune translation.
羅恩把什么東西扔在赫敏的譯文上面。
Hermione and Harry leant forward.
赫敏和哈利俯身向前。
Lying on top of the weird, spiky shapes were several long, ginger cat hairs.
散在那奇形怪狀、長而尖的字跡上的是長長的幾根姜黃色貓毛。