烏戈:與利奧一起工作的感覺怎樣?還順利嗎?
Melissa: No, it’s not. Our work styles completely clash and we butt heads at every turn.
梅利莎:不太順利。我們的工作方式完全不一致,我們總是出現沖突。
Hugo: Really? I thought you were partnered up because you complemented each other’s strengths.
烏戈:真的?我以為你們很合拍,因為你們互相取長補短。

Melissa: Yeah, but that doesn’t mean we can work well together. I’m collaborative and like to talk things out. Leo likes to go solo. He goes off on his own and comes back with a finished product, without consulting with me at all.
梅利莎:話是沒錯,但這并不意味著我們可以合得來。我善于合作,喜歡暢所欲言。而利奧喜歡一個人做事。他一意孤行,帶著成品回來了,根本沒同我商量。
Hugo: Yeah, I’ve worked with Leo before and he likes having autonomy, but he has to realize that the point of collaboration is that the sum is greater than the parts. Two people pooling ideas will make the product better.
烏戈:是的,我以前和利奧一起工作過,他喜歡掌握自主權,可他必須意識到合作的重點是合作的總和大于部分。兩個人集思廣益會使產品更加完善。
Melissa: That’s the idea, anyway. Hey, I have a better idea. What do you think of you and me teaming up? We’re both collaborative. We’d make a great team.
梅利莎:不管怎樣說,事情就是這樣。嘿,我有個更好的主意。你覺得我和你合作怎么樣?我們都很善于合作。我們聯手會成為一個偉大的團隊。
Hugo: Yeah, but we also have the same skills. That’s why you’re working with Leo and I’m working with Lamar, remember?
烏戈:沒錯,但是我倆的技能相同。這就是為什么你和里奧一起工作而我和拉馬爾一起工作,記得嗎?
Melissa: Yeah, I remember. I’m starting to think that collaboration is overrated.
梅利莎:記著呢。我開始覺得合作的成效被高估了。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載