Dennis ends his letter with a quotation from a poem. It says:
丹尼斯引用了一段詩(shī)詞來(lái)結(jié)束他的來(lái)信。這句詩(shī)是:
Voice 5: "A man's reach should exceed a man’s grasp or what's a heaven for?"
聲音5:“一個(gè)人總是要不斷超越自我,否則還有什么樂(lè)趣可言呢?”
Voice 2: This is a line from a poem by Robert Browning. And it is the subject of today's hodgepodge!
聲音2:這是羅伯特·勃朗寧一首詩(shī)中的詩(shī)句。這也是我們今天“大雜燴”版塊的主題!
Robert Browning lived in England in the late 1800s. He was famous for writing dramatic monologues - long speeches said by one person. He wrote a series of monologues about famous historical painters. In these poems, Browning imagined what the painters might say about their lives. One of these painters was Andrea Del Sarto. Browning imagines him sitting by his wife at a window. Del Sarto is looking back at his life and work. He seems a little sad. He has not achieved as much as he thought he could.
羅伯特·勃朗寧19世紀(jì)末期生活在英國(guó)。他以寫(xiě)作戲劇式獨(dú)白而聞名,戲劇式獨(dú)白指一個(gè)人說(shuō)的一大段話。他寫(xiě)了一系列有關(guān)著名歷史畫(huà)家的獨(dú)白。在這些詩(shī)歌中,勃朗寧想象了畫(huà)家可能會(huì)對(duì)他們的生活進(jìn)行的描述。其中一名畫(huà)家是安德烈·德?tīng)枴に_托。勃朗寧想象了德?tīng)枴に_托在窗邊坐在妻子身邊的情景。德?tīng)枴に_托正在回顧他的一生和作品。他看上去有些悲傷。他沒(méi)有達(dá)到他以為自己可以達(dá)到的成就。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載