A 2012 survey of employed adults showed that 80 percent of the respondents continued to work after leaving the office,
2012年一項對職業人士的調查顯示,80%的調查對象在離開辦公室后還會繼續工作,
38 percent checked email at the dinner table, and 69 percent can't go to bed without checking their in-box.
38%的調查對象在餐桌上查收電子郵件,69%的調查對象上床前一定要再看看收件箱。
My mother believes that my generation is suffering greatly from this endless work schedule.
我母親認為,我這一代人正因為這種無休止的工作時間而備受折磨。
During her childhood and mine, a full-time job meant forty hours a week — Monday through Friday, 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
在我的童年,一份全職工作意味著每周工作40個小時——從周一到周五,朝九晚五。
She tells me over and over, "There's too much pressure on you and your peers.
她總是跟我這樣說:“你們這代人壓力太大了,
It's not compatible with a normal life."
這不是正常的生活狀態。”
But this is the new normal for many of us.
但對很多人來說,這就是生活的常態。
The new normal means that there are just not enough hours in the day.
屬于我們這個時代的生活常態,意味著白天的時間總是不夠用。
For years, I attempted to solve this problem by skimping on sleep, a common but often counterproductive approach.
多年來,我想方設法解決這個問題,比如克扣睡眠時間——這是最常用卻常常導致低效的一種方式。
I realized my mistake partially from observing my children and seeing how a happy child can melt into a puddle of tears when he's shy a couple hours of sleep.
發現這種方式不可行,部分是出于我對孩子的觀察,我看到他們會因缺覺幾個小時就哭鬧個不停。
It turns out that adults aren't much different.
事實證明,成年人也沒什么不同。
Sleeping four or five hours a night induces mental impairment equivalent to a blood alcohol level above the legal driving limit.
每天只睡4到5個小時對大腦的損害,就好比超標的血液酒精含量對駕駛者的損害。
Sleep deprivation makes people anxious, irritable, and confused. (Just ask Dave.)
缺少睡眠會導致焦慮、易怒和思維混亂。(問戴夫就知道了)
If I could go back and change one thing about how I lived in those early years, I would force myself to get more sleep.
如果時光能倒流,讓我對那些年的生活做一個改變,我會強迫自己多睡會兒。