The agency also said it had advised financial filers to request expedited action before the shutdown.
該機(jī)構(gòu)還表示,在政府停擺之前,他們就已經(jīng)建議申請(qǐng)發(fā)行股票的企業(yè)請(qǐng)求加急。
But corporate America will now have to wait for the government to reopen
但美國企業(yè)現(xiàn)在只能等政府重新開始運(yùn)轉(zhuǎn)之后
in order to move ahead with things like initial public offerings and pending corporate mergers that need approvals from regulators.
才能開展首次公開募股(IPO)或者有待監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的公司合并之類的活動(dòng)了。
“I have a client in registration right now for an M.& A. deal, and nothing is going on,”
“我有個(gè)客戶這段時(shí)間剛好在走并購程序,但目前還沒有任何進(jìn)展,"
said Marc Leaf, a partner at Drinker Biddle & Reath in New York
德林克·比德爾&雷斯律師事務(wù)所駐紐約的合伙人馬克·利夫說,
who used to work for the S.E.C. as an adviser to a commissioner.
過去他擔(dān)任過證券交易委員會(huì)某委員的顧問。
Mr. Leaf also said so-called secondary stock offerings — which companies often rely on to raise cash — are paused.
利夫還說,所謂的二次發(fā)行——公司通常就是靠這第二次的發(fā)行來籌集現(xiàn)金——也被暫停了。
A dearth of those deals could create financial hardships for midsize public companies that have fewer financial resources to draw upon.
沒有了這些交易,能夠依賴的資金來源較少的中型上市公司就會(huì)在財(cái)政舉步維艱。
“If this it is not solved and goes on for weeks,
“如果這個(gè)問題得不到解決,再持續(xù)個(gè)幾周,
there will be companies who are really slowed down in the public offering process,” Mr. Leaf said.
就會(huì)有公司的公開發(fā)行進(jìn)程嚴(yán)重受阻,”利夫說。
“There is a lot of basic blocking and tackling that can’t get done, and that will impact a number of issuers.”
“有大量基本的障礙和問題都得不到解決,許多發(fā)行方都會(huì)因此受到影響。”
Deutsche Bank economists warned on Monday
德意志銀行的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們周一警告稱,
that the shutdown could also affect the Federal Reserve’s interest rate decisions
政府停擺也會(huì)影響到美聯(lián)儲(chǔ)的利率決策,

by delaying the release of key economic data, like new home sales and durable goods orders.
因?yàn)闀?huì)造成美聯(lián)儲(chǔ)推遲公布關(guān)鍵的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),比如新房的銷量和耐用品的訂單數(shù)量。
That delay “would significantly impair” economic forecasters’ ability to gauge growth, the economists wrote,
經(jīng)濟(jì)學(xué)家還寫道,這種延遲“會(huì)嚴(yán)重削弱”經(jīng)濟(jì)預(yù)測專家們衡量經(jīng)濟(jì)增長的能力,
and cloud decision-making for Fed officials who have emphasized “data dependence” in their policy decisions.
還會(huì)影響美聯(lián)儲(chǔ)官員的決策,因?yàn)樗麄冊(cè)谡邲Q策中十分強(qiáng)調(diào)“對(duì)數(shù)據(jù)的依賴”。
The biggest and most far-reaching effect of the shutdown looms on Feb. 1.
政府停擺最嚴(yán)重也最深遠(yuǎn)的影響要到2月1日才會(huì)揭曉。
Trump administration officials say that funding for the Supplemental Nutrition Assistance Program, or SNAP,
特朗普政府官員表示,補(bǔ)充營養(yǎng)援助項(xiàng)目(簡稱SNAP),
which provides food benefits for about 40 million people,
一個(gè)為大約4000萬人提供食品福利的項(xiàng)目,
will run out of cash by the end of the month.
的資金到本月底就將被用完。
The Agriculture Department has not made it clear how long it will be able to fund the program, which costs about $4.7 billion a month,
農(nóng)業(yè)部還沒有明確表示他們贊助這一項(xiàng)目,每個(gè)月的耗費(fèi)高達(dá)47億美元左右,還能贊助多久,
but estimates by anti-hunger groups put the department’s reserves at $3 billion to $5 billion,
但據(jù)反饑餓組織估計(jì),農(nóng)業(yè)部的儲(chǔ)備在30~50億美元之間,
meaning funding is more likely to completely run out in February or March.
這也就意味著所有資金很有可能在2月或3月全部用完。
Other food assistance programs are facing a more immediate cash crunch.
其他糧食援助項(xiàng)目面臨的資金短缺問題更加緊迫。
The Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants and Children, known as WIC, has already been cut off,
婦女、嬰兒和兒童特別補(bǔ)充營養(yǎng)計(jì)劃(WIC)目前已經(jīng)被切斷,
with state funds filling the gap as the shutdown drags on.
隨著政府停擺的繼續(xù),此前該項(xiàng)目填補(bǔ)缺口用的都是國家資金。
WIC provides aid to an additional seven million low-income Americans who are considered to be at “nutritional risk.”
項(xiàng)目還向其他700萬低收入且被認(rèn)為存在“營養(yǎng)風(fēng)險(xiǎn)”的美國民眾提供了援助。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。