Impacts Starting to Leave a Mark on the Economy
政府停擺 美國經(jīng)濟(jì)開始震蕩
By Jim Tankersley, Matthew Goldstein and Glenn Thrush
文/吉姆·坦克斯利,馬修·戈德斯坦和格倫·斯拉什
The impact of a partial government shutdown began to ripple across the economy as it stretched into Day 17,
隨著政府部分部門停擺進(jìn)入第17天,停擺的影響已經(jīng)開始在美國的整個(gè)經(jīng)濟(jì)體系中蕩漾開來:
with mortgage applications delayed,
抵押貸款申請(qǐng)延遲,
public companies unable to get approval to raise capital
上市公司拿不到融資批準(zhǔn),
and thousands of Secret Service agents expected to show up for work without pay.
數(shù)千名特勤局特工預(yù)計(jì)將在拿不到薪水的情況下繼續(xù)工作。
President Trump and congressional Democrats have made little progress in negotiations
然而,特到目前為止,朗普總統(tǒng)和國會(huì)民主黨人
to end a shutdown that has affected about 800,000 federal workers,
就結(jié)束已經(jīng)影響了80萬聯(lián)邦工作人員的政府停擺一事進(jìn)行的談判幾乎還沒有取得任何進(jìn)展,
many of whom will miss their first paycheck this week,
因而這些工作人員中有很多人這周都將與他們2019年的第一份薪水擦肩而過,
and who owe a combined $249 million in monthly mortgage payments,
盡管他們身上還負(fù)擔(dān)著每月共計(jì)2.49億美元的抵押貸款,
according to the online real estate firm Zillow.
據(jù)在線房地產(chǎn)公司Zillow透露。
The shutdown shows no sign of ending soon
目前還沒有這次停擺即將結(jié)束的跡象,
with Mr. Trump announcing Monday that he would address the nation on Tuesday evening from the Oval Office
特朗普周一宣布,他將于周二晚上在總統(tǒng)辦公室對(duì)全國人民發(fā)表講話,
to discuss what he called the crisis at the southern border,
討論他所謂的南部邊境危機(jī),
and the White House saying that he would travel to the border this week
白宮也表示他將于本周親自前往南部邊境,
as part of his effort to persuade Americans of the need for a wall —
繼續(xù)努力勸說美國人接受他們需要一堵邊境墻這一點(diǎn)---
the sticking point in negotiations with Democrats.
這個(gè)問題恰好也是總統(tǒng)與民主黨談判的癥結(jié)所在。
The standoff is beginning to inflict pain on Americans,
雙方的這一僵局已經(jīng)開始給美國人帶來痛苦了,
whose lives are affected, in one way or another, by the federal government.
美國人民的生活已經(jīng)或多或少受到了聯(lián)邦政府的影響。

It is already the second-longest shutdown in history,
目前,政府的這次停擺已經(jīng)是歷史上持續(xù)時(shí)間第二長的一次停擺了,
behind the one that started in December 1995 and lasted 21 days.
最長的一次是從1995年12月開始持續(xù)了21天的那次。
On Monday, the Trump administration moved to soften some of the blow — and prevent taxpayer outrage —
周一,特朗普政府已經(jīng)行動(dòng)起來,在違背之前的政策的情況下,指揮國稅局在政府關(guān)門期間發(fā)放退稅,
by directing the Internal Revenue Service to issue tax refunds during the shutdown, reversing previous policy.
從而減輕停擺帶來的影響——同時(shí)避免納稅人變得憤怒。
While the decision will allow taxpayers to get their money,
盡管這個(gè)決定能讓納稅人拿到他們的錢,
the I.R.S. workers being called back from furlough to process those refunds will not be paid until the shutdown ends.
被從休假中召回來處理這些退款的國稅局工作人員卻要一直在拿不到工資的情況下繼續(xù)工作,直到政府重新開始運(yùn)轉(zhuǎn)。
The effects of a prolonged shutdown have some Wall Street economists predicting a hit to the United States economy.
政府長期停擺帶來的諸多影響使得華爾街的一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測(cè)整個(gè)美國經(jīng)濟(jì)都將受到這次停擺的震蕩。
Bank of America Merrill Lynch economists said Monday
美銀美林集團(tuán)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們周一表示,
that it had pushed them to downgrade their estimates for economic growth at the end of 2018 by a 10th of a percent.
這次停擺讓他們將2018年年底的經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期下調(diào)了0.1個(gè)百分點(diǎn)。
The ramifications of a prolonged shutdown are beginning to unnerve those both inside and outside the federal government.
政府長期停擺帶來的這些后果已經(jīng)開始讓聯(lián)邦政府里里外外的人都感到坐立不安了。
Some private companies and charities that serve public employees are searching for ways to cushion the impact.
一些為公職人員提供服務(wù)的私營企業(yè)和慈善機(jī)構(gòu)已經(jīng)開始想辦法緩解這種影響了。
The effects extend from the president’s inner circle, to Wall Street to farm country.
而從總統(tǒng)的核心圈子,到華爾街,再到農(nóng)村地區(qū),整個(gè)美國無不受到了這次停擺的影響。
Virtually every employee with the Secret Service involved in investigations, security and the protective division,
特勤局負(fù)責(zé)調(diào)查,安全和保護(hù)工作的幾乎每一個(gè)員工,
which protects Mr. Trump and dozens of other current and former government officials and their families,
保護(hù)特朗普和其他數(shù)十名現(xiàn)任和前任政府官員及其家人的正是他們,
is required to work during the shutdown.
都被要求在政府停擺期間繼續(xù)工作。
And 6,000 of the organization’s roughly 7,000 employees will not be paid.
該組織上上下下7000左右的員工中將有6000人都拿不到工資。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。