What is behind the disgust we are seeing toward women today?
我們今天看到的對女性的厭惡背后是什么?
Men are angry at women because they aren’t doing what they are supposed to do, which is support men. They are in the workplace claiming their own rights and often outdoing men. They are daring to bring charges of sexual assault and harassment. They are just not behaving themselves! And so the desire to beat them down for being disgusting becomes powerful.
男性生女性的氣是因為她們沒有做她們應該做的事,那就是支持男性。女性在工作場所要求自己的權利,而且往往比男性更勝一籌。女性敢于提出性侵犯和性騷擾的指控。女性就是不守規矩! 所以男性想要打敗女性欲望就變得很強烈。

But it’s a new era. My own senator, Tammy Duckworth, an Iraq War veteran and amputee, wanted to bring her second child to the floor of the Senate. They haven’t changed the rules to (explicitly) allow breastfeeding on the floor, but that has happened in other countries. In New Zealand, the prime minister delivered a first child and made a big point of breastfeeding.
但這是一個新時代。我的參議員塔米·達克沃斯是一名伊拉克戰爭老兵,也是一名截肢者,想把她的第二個孩子帶到參議院。他們沒有改變規定(明確)允許在地板上哺乳,但在其他國家也發生過這種情況。在新西蘭,總理生下了第一個孩子,并強調母乳喂養。
There are women all over the country who are doing well, and many, many men who understand this is not “us vs. them” and who have grown up differently, who understand what it is to treat women with respect. There are enough of them that I think the misogynists are a dying breed.
全國各地的女性都做得很好,很多很多男性明白這不是“我們與他們”的問題,他們在成長過程中有所不同,他們明白什么是尊重女性。我認為厭女癥患者的數量已經足夠多了。
There is a tendency on the left to blame conservatives for spreading the rhetoric of fear.
左翼傾向于指責保守派散布恐懼言論。
Fear requires belief that you will be harmed, and it is easily manipulated by rhetoric. But irresponsible rhetoric is not just on the right—it’s always happening. And there are plenty of responsible conservatives. [In Monarchy of Fear] I contrast Trump not with some Democrats but with George W. Bush, who, after 9/11, was very careful and responsible in his rhetoric. He said we are going to go get the criminals who did this, but we are not going to demonize an entire religion or people. I don’t approve of everything he did, but he was a responsible custodian of public emotion.
恐懼需要相信你會受到傷害,它很容易被修辭所操縱。但是不負責任的言論并不僅僅是右翼的——它總是在發生。還有許多負責任的保守派。(在《恐懼的君主政體》中)我將特朗普與喬治•W•布什進行對比,而不是與一些民主黨人,后者在9/11事件后在言辭上非常謹慎和負責。他說,我們要去抓做這件事的罪犯,但我們不會妖魔化整個宗教或人民。雖然我不贊成他做的事,但他是一個負責任的公眾情感守護者。
Can you give examples of leaders who have been particularly good at that?
你能舉一些在這方面特別擅長的領導者的例子嗎?
President Franklin Delano Roosevelt was an amazingly careful, responsible custodian of public emotion. FDR knew the American tendency was to think that when poor people are suffering, it’s their own fault. The attitude of the dominant class was “Oh well, they are lazy slobs who brought the suffering on themselves.” He understood that America needed a new emotional attitude towards the poor, and he set out to show that the poor are people of dignity, worthy of respect. They suffer not through bad behavior or laziness but through some cataclysm not of their own making.
富蘭克林·德拉諾·羅斯福總統是一位非常細心、負責任的公眾情感守護者。羅斯福知道美國人傾向于認為窮人受苦是他們自己的錯。統治階級的態度是“哦,好吧,他們是懶漢,自食其果。”他明白美國需要對窮人采取一種新的情感態度,他開始表明窮人是有尊嚴的人,值得尊重。他們遭受的不是不良行為或懶惰,而是一些不是他們自己造成的災難。
He even employed artists to help communicate this, through his New Deal (programs and projects introduced during the Depression). Dorothea Lange, for example, produced some of the most haunting photographs of American poverty. John Steinbeck was writing in the same vein. This was important.
他甚至雇傭藝術家通過他的新政(大蕭條時期推出的項目)來幫助傳達這一點。例如,多蘿西婭·蘭格拍攝了一些最令人難忘的美國貧困照片。約翰·斯坦貝克也以同樣的方式寫作。這很重要。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。