I started arriving at work around 9:00 a.m. and leaving at 5:30 p.m.
從此,我開始早上9點到公司,下午5點30分離開公司。
This schedule allowed me to nurse my son before I left and get home in time to nurse again before putting him to sleep.
這樣的時間調整讓我可以在上班前、下班后及時地給孩子喂奶,然后再哄他睡覺。
I was scared that I would lose credibility, or even my entire job, if anyone knew that these were my new in-the-office hours.
我很擔心我全新的出勤記錄會損害我的公信力,甚至讓我丟了這份工作。
To compensate, I started checking e-mails around 5:00 a.m.
為了彌補這一點,我不得不在早上5點就開始查收郵件。
Yup, I was awake before my newborn.
是的,孩子醒來之前我就起床了;
Then once he was down at night, I would jump back on my computer and continue my workday.
每天晚上孩子入睡后,我會再回到電腦前繼續當天的工作。
I went to great lengths to hide my new schedule from most people.
我竭盡全力不讓大多數人知道我的新時間表。
Camille, my ingenious executive assistant, came up with the idea of holding my first and last meetings of the day in other buildings
我的天才助理卡米爾出了個絕妙的主意,建議我每天的第一個會議和最后一個會議都在其他辦公樓進行,
to make it less transparent when I was actually arriving or departing.
這樣可以讓我實際到達和離開辦公樓時不至于太招搖。
When I did leave directly from my office, I would pause in the lobby and survey the parking lot to find a colleague-free moment to bolt to my car.
如果必須從我的辦公室直接下班,我就會先在大廳里觀察停車場,瞅準沒人的時候才會沖出去發動我的車。
(Given my awkwardness, we should all be relieved that I once worked for the Treasury Department and not the CIA.)
(鑒于我的做法非常笨拙,大家都應該松口氣,還好我只是為財政部而不是中情局工作過。)
Looking back, I realize that my concern over my new hours stemmed from my own insecurity.
回想起來,我發現這種顧慮源自內心的不安全感。
Google was hard charging and hypercompetitive, but it also supported combining work and parenthood — an attitude that clearly started at the top.
谷歌是一家銳意進取、競爭激烈的公司,但它的創業文化也非常支持員工兼顧事業與家庭——這種立場顯然源自高層管理者。
Larry and Sergey came to my baby shower and each gave me a certificate that entitled me to one hour of babysitting.
卡納里克和謝爾蓋參加我的寶寶歡迎派對時,各自送了我一個禮物——1小時“特許狀”,讓我方便照顧寶寶。
(I never used the certificates, and if I could find them, I bet I could auction them off for charity, like lunch with Warren Buffett.)
(我從沒用過“特許狀”,如果真有這樣的東西,就像和巴菲特共進午餐那樣,我絕對拿它來做慈善拍賣了。)