The Americans are sometimes led around empty Potemkin bases and entertained with Kung Fu shows rather than genuine drills. They wonder why they should waste their time on such junkets, which offer little insight into Chinese intentions or how the two sides might defuse a crisis. When senior officers of the two sides meet, the Chinese tend to spend much of the time lambasting American foreign policy rather than discussing how to build trust.
有時(shí),美國(guó)人會(huì)被帶到波坦金基地,以功夫表演取樂而不是真正的軍演。他們不知為何浪費(fèi)時(shí)間在這種旅游上,這對(duì)了解中方意圖、雙方如何化解危機(jī)并無助力。高級(jí)官員會(huì)面時(shí),傾向花大量時(shí)間抨擊外交政策,而不是討論如何建立信任。
In recent years China has forged ever-closer military ties with Russia. In September China sent thousands of troops to join Russia’s largest manoeuvres since the cold war. But when invited to take part in American exercises, China has behaved boorishly. In 2014 America, to its credit, allowed the Chinese navy to join RIMPAC, the world’s largest multinational war games at sea. Instead of responding with camaraderie, China demanded plum roles, sent spy ships to snoop on the manoeuvres and barred Japanese officers from the traditional shipboard cocktail party. America excluded China from RIMPAC this year in protest against China’s deployment of missiles on artificial islands it has built in the South China Sea. That upset the Chinese navy, but the Americans rightly felt no loss. Even when given a nopportunity to build bridges, Chinese officers have chosen to ignore it.
近年來,中國(guó)與俄羅斯建立了日益密切的軍事關(guān)系。今年9月,派遣數(shù)千名士兵參加了俄羅斯自冷戰(zhàn)以來規(guī)模最大的軍事演習(xí)。但是當(dāng)被邀請(qǐng)參加美國(guó)的演習(xí)時(shí),卻沒那么積極。2014年,為了聲望,參加環(huán)太平洋軍演,這是世界上最大的海上多國(guó)軍事演習(xí)。并沒有以友好的態(tài)度回應(yīng),要求扮演重要角色,派遣間諜船窺探演習(xí),并禁止日本軍官參加傳統(tǒng)的船上雞尾酒會(huì)。今年,排除在環(huán)太平洋軍演之外。這讓中國(guó)海軍感到不安,但美國(guó)沒有感到損失,這是正確的。即使沒有機(jī)會(huì)修建交好橋梁,官員也選擇無視。
The two armed forces do not just use faxes to communicate. A channel called the Defence Telephone Link was set up adecade ago. A whizzier video link between the chairman of America’s joint chiefs of staff and his Chinese counterpart was established more recently. The problem is not a lack of channels. It is how they are used. American officials have made clear that if China were to call during a crisis, they would pick up the phone. They are not sure whether China would do the same.
兩國(guó)軍隊(duì)不只是用傳真來溝通。十年前兩國(guó)建立了一個(gè)叫做國(guó)防電話線路的頻道。最近,美國(guó)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席和中國(guó)參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議主席之間建立了一種更為巧妙的視頻聯(lián)系。問題不在于缺乏渠道。而在于渠道的使用方式。美國(guó)官員已經(jīng)明確表示,如果中國(guó)在危機(jī)期間打電話,他們會(huì)接。他們不確定是否也會(huì)這么做。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。