SIMON LOVELL WAS 31 and a professional con man who had spun the gambling tricks he'd learned from his grandfather into a lucrative business fleecing strangers.
西蒙·洛弗爾今年31歲,是一名職業騙子,他把從祖父那里學來的賭博技巧,變成了一門從陌生人那里騙錢的行當。
Without hesitation or remorse, he left his marks broken in hotels all over the world.
他的足跡遍布世界各地的旅館,沒有一絲的猶豫和后悔。
Nothing suggested that this day in 1988 would be any different.
沒有任何跡象表明1988年的這一天會有什么不同。
Lovell was in Europe when he spotted his next victim in a bar, plied him with drinks,
洛弗爾在歐洲的一家酒吧里瞄準了下一個受害者,不停地給他灌酒,

and drew him into a "cross"—a classic con in which the victim is made to believe he or she is part of a foolproof get-rich scheme.
然后把他帶入一個經典的騙局,讓他相信自己能為他帶來財富。
The con went perfectly. "I took him for an extremely large amount of money," Lovell says.
騙局進行得很順利。洛弗爾說:“我騙了他一大筆錢。”
After he was done, Lovell hustled the drunk man out of the hotel room where the fleecing had occurred,
完成后,洛弗爾把醉漢推搡出詐騙的旅館房間。
intending to leave him in the hallway for security to deal with.
打算把他留在走廊里讓保安處理。
But then something unexpected happened.
但是后來意想不到的事情發生了。
The mark went to pieces. "I'd never seen a man break down that badly, ever," Lovell says.
這人徹底崩潰了,洛弗爾回憶說:“我從沒見過一個男人如此不堪。”
"He was just sliding down the wall, weeping and wailing."
“他從墻上滑落下來,哭泣、哀號。”
What followed was a moment Lovell would look back on as the hinge point of his life.
接下來,洛弗爾把這一時刻視為自己生命中的關鍵點。
"It was as if a light suddenly went on. I thought, This. Is. Really. Bad.
“就好像一盞燈突然亮了起來,我想,真的要不好了。
Bad for the first time, I actually felt sorry for someone."
第一次感覺很糟糕,我真的為某人感到難過。”