日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 輕松娛樂聽力 > 英語PK臺 > 正文

英語PK臺(MP3+文本) 第855期:馬克·吐溫《著魔的洗腦旋律 請小心躲避》

來源:可可英語 編輯:hepburn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

1. Will the reader please cast his eye over the following lines, and see if he can discover anything harmful in them? “Conductor, when you receive a fare, Punch in the presence of the passenjare! A blue trip slip for an eight-cent fare, A buff trip slip for a six-cent fare, A pink trip slip for a three-cent fare, Punch in the presence of the passenjare! CHORUS: Punch, brothers! punch with care! Punch in the presence of the passenjare!”
各位看官,請高抬貴眼,讀讀下面詩句,看看是否一讀著魔,好嗎?
“售票員,你收錢,
檢票時,當面檢!
藍色票,八分錢,
黃色票,六分錢,
粉色票,三分錢,
檢票時,當面檢!
合唱
檢票了,伙計們!小心了,票要檢!
檢票時,當面檢!檢票時!當面檢!”
(本段押韻譯文摘自譯者:顏林海。此處幾行韻文的節奏是按華爾茲節奏撰寫。華爾茲的節奏:每小節多為三步,也有二步或四步。三步節奏為:“嘣—嚓—嚓”,二步節奏:嘣—嚓;四步節奏:嘣—嚓—嘣—嚓。2,4,5,6,8句有九個音節,三步節奏,3,7,9句有十個音節,二步節奏,所有詩行末尾音節都押同形同韻,典型的順口溜韻。)
2. I came across these jingling rhymes in a newspaper, a little while ago, and read them a couple of times. They took instant and entire possession of me. All through breakfast they went waltzing through my brain; and when, at last, I rolled up my napkin, I could not tell whether I had eaten anything or not.
我不久前在報紙上看到了上面這段節奏明快的押韻詞,于是連續讀了好幾遍。然后,我在很短的時間內被這段文字成功洗腦了。整個早餐時間,這段話一直在我的腦海里跳著華爾茲;甚至,當我用餐完畢,卷起餐巾時,我都記不起我究竟吃了還是沒吃。
3. I fought hard for an hour, but it was useless. My head kept humming, "A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare," and so on and so on, without peace or respite. The planned day's work was ruined--I could see that plainly enough. I suffered all morning and afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner; suffered, and cried, and jingled all through the evening; went to bed and rolled, tossed, and jingled right along; I got up at midnight frantic, and tried to read; but there was nothing visible upon the whirling page except "Punch! punch in the presence of the passenjare." By sunrise I was out of my mind, and everybody marveled and was distressed at the idiotic burden of my ravings--"Punch! oh, punch! punch in the presence of the passenjare!"
我花了一個小時打算把這段話忘掉,但失敗了。我的腦袋一直在嗡嗡作響地單曲回放——“藍色車票票面8美分;淺黃色車票票面 6美分……”,完全不給我平靜下來喘息一下的機會。毫無疑問,我一整天的工作計劃就這樣泡湯了。它讓我整個上午和下午都備受煎熬;晚餐同樣在煎熬中度過,吃下的每一口食物都變得索然無味;整個晚上,我的頭腦里除了煎熬、吶喊,剩下的就只有那段節奏明快、合轍押韻的話語;我躺在床上準備入睡,于是我開始輾轉反側,那段話依舊縈繞在我耳邊;午夜時分,我被驚醒了,然后,我起來試圖讀讀書;但在翻動的書頁間,除了那段““檢票了,伙計們!檢票了,當面檢!””以外,我什么也看不見。直到日出時,我依然心不在焉。見到我的每個人,都被我嘴里不停念叨的那段愚蠢的話——“檢票了,伙計們!檢票了,當面檢!”,弄得莫名其妙,痛苦不已。
4. Two days later, on Saturday morning, I arose, a tottering wreck, and went forth to see a valued friend, the Rev. Mr.------, to walk to the Talcott Tower, ten miles distant. When he saw me he said: "Mark, are you sick? I never saw a man look so haggard and worn and absent-minded. Say something, do!" Drearily, without enthusiasm, I said: "Punch brothers, punch with care! Punch in the presence of the passenjare!"
兩天后的星期六早上,我拖著自己疲憊不堪且看上去病病殃殃的身軀,去見我的一位摯友,牧師某先生,然后我們一起步行10英里去塔爾科特大廈。我們見面后,他對我說:“馬克,你生病了嗎?我從沒見過誰如此憔悴、疲憊不堪、心不在焉。趕緊跟我說說怎么回事!”我滿臉厭倦、冷淡地說:“檢票了,伙計們!檢票了,當面檢!”
5. My friend eyed me blankly, looked perplexed, they said: "I do not think I get your drift, Mark. Then does not seem to be any relevancy in what you have said. What is--" But I heard no more. I was already far away with my pitiless, heartbreaking "blue trip slip for an eight-cent fare, buff trip slip for a six-cent fare, pink trip slip for a three-cent fare; punch in the presence of the passenjare." I do not know what occurred during the other nine miles.
我的朋友茫然地看著我,看上去很困惑。他對我說:“我搞不懂你在說什么,馬克。你說的話似乎毫無關聯。那個——是什么意思? ”但我根本沒聽到他在說什么,我的思緒早已被那段冷漠且令人心碎的“藍色票,八分錢,黃色票,六分錢,粉色票,三分錢, 檢票時,當面檢!檢票時!當面檢!”;請當著乘客的面給車票打孔”帶到了九霄云外。我完全不知道接下來的9英里路程都發生了什么。
6. However, all of a sudden Mr.------ stood there, very grave, full of concern, apparently, and looked long at me; then he said: "Mark, there is something about this that I cannot understand. Those are about the same words you said before; there does not seem to be anything in them, and yet they nearly break my heart when you say them. Punch in the--how is it they go?" I began at the beginning and repeated all the lines.
突然,某先生站在那里,看了我好長時間,顯然,他的目光里充滿了嚴肅和關切。 然后,他對我說:“馬克,有些事我無法理解。就是你之前翻來覆去說的那些話。那些話似乎毫無內容,而且,每次你說那些話,都會令我非常不舒服。什么給車票打孔什么的,怎么說來著?”于是,我從頭開始,又給他說了好幾遍那段話。
4

7. My friend's face lighted with interest. He said: "Why, what a captivating jingle it is! It is almost music. It flows along so nicely. I have nearly caught the rhymes myself. Say them over just once more, and then I'll have them, sure." I said them over. Then Mr. ------ said them. He made one little mistake, which I corrected. The next time and the next he got them right. Now a great burden seemed to tumble from my shoulders. That torturing jingle departed out of my brain, and a grateful sense of rest and peace descended upon me. I was light-hearted enough to sing; so I did sing and even talked for two hours, straight along, as we went jogging homeward.
我的朋友興致勃勃地看著我說:這押韻詞簡直太讓人著迷了!它簡直可以稱得上音樂作品。它的韻律如此美妙。我幾乎已經學會了它的韻律。你再說一遍,我就能完全掌握了,我確定。”于是,我又說了一遍。接著,某先生也說了一遍。他犯了一處小錯誤,我幫他糾正了。然后,接下來的兩遍,他都說對了。此時,我似乎有種如釋重負的感覺。一直折磨著我的那段押韻詞從我大腦中消失了,隨之而來的是令人愉快的寧靜和平和進入了我的身體。我的心情非常輕松,輕松到想開口唱歌。于是,我就唱了起來,甚至在步行回家的路上滔滔不絕地說了兩個小時。
8. As I wrung my friend's hand at parting, I said: "Haven't we had a royal good time! But now I remember, you haven't said a word for two hours. Come, come, out with something!" The Rev. Mr.------ turned a lack-luster eye upon me, drew a deep sigh, and said, without animation, without apparent consciousness: "Punch, brothers, punch with care! Punch in the presence of the passenjare!" A pang shot through me as I said to myself, "Poor fellow, poor fellow! he has got it, now." I did not see Mr.------ for two or three days after that. Then, on Tuesday evening, he staggered into my presence and sank dejectedly into a seat. He was pale, worn; he was a wreck.
當與我的朋友揮手告別時,我對他說:“今天可真開心??!但,我記得你已經兩個小時沒說一句話了??欤靵碚f點兒什么吧!”牧師某先生向我投來了暗淡的目光,深深地嘆了一口氣,死氣沉沉地說: 檢票時,當面檢!檢票時!當面檢!” 我心中感到一陣刺痛,自言自語道: “可憐的家伙,可憐的家伙!現在輪到他了!”之后的兩三天,我沒見到某先生。直到星期二的晚上,他步履蹣跚地出現在我面前,垂頭喪氣地癱坐在椅子上。他臉色蒼白,看上去十分疲倦且病病殃殃的。
9. He lifted his faded eyes to my face and said: "Ah, Mark, it was a ruinous investment that I made in those heartless rhymes. They have ridden me like a nightmare, day and night, hour after hour, to this very moment. Since I saw you I have suffered the torments of the lost. Saturday evening I had a sudden call, by telegraph, and took the night train for Boston. The occasion was the death of a valued old friend who had requested that I should preach his funeral sermon.
他抬起頭來,用那雙灰蒙蒙的眼睛看著我的臉,說:“啊,馬克啊,學習這種毫無意義的順口溜幾乎讓我崩潰了。它們像噩夢一樣折磨我到現在,無時無刻,不管是白天還是晚上。自從那天我見到你開始,這種迷失的折磨就與我如影隨形。星期六晚上,我突然接到一封電報,然后我就乘坐當晚的夜間列車去了波士頓。我的一位老摯友去世了,他生前請求我為他的葬禮布道。
10. Of course it would be my luck right before the funeral to find a sorrowing and aged maiden aunt of the deceased there. She began to sob, and said: "'Oh, oh, he is gone, he is gone, and I didn't see him before he died!' "'Yes!' I said, 'he is gone, he is gone, he is gone--oh, will this suffering never cease!' "'You loved him, then! Oh, you too loved him!' "'Loved him! Loved who?' "'Why, my poor George! my poor nephew!' "'Oh--him! Yes--oh, yes, yes. Certainly--certainly. Punch--punch--oh, this misery will kill me!' "'Bless you! bless you, sir, for these sweet words! I, too, suffer in this dear loss. Were you present during his last moments?” “'Yes. I--whose last moments?” “His. The dear departed's.” “Yes! Oh, yes--yes--yes! I suppose so, I think so, I don't know! Oh, certainly--I was there I was there!” "'Oh, what a privilege! what a precious privilege! And his last words- -oh, tell me, tell me his last words! What did he say?'
就在葬禮即將開始之前,我幸運地遇到了死者的一個姑姑。她雖然已經年紀很大,但一直未婚。她悲傷地哭泣著說道:‘哦,哦,他走了,他走了,我都沒能在他死前見他一面!’‘是的!’我說,‘他走了,他走了,他走了——哦,這種痛苦永遠不會停歇!’‘那么,你是愛他的!哦,你也是愛他的!’‘愛他!愛誰?’‘為什么上天要帶走我可憐的喬治!我可憐的侄子!’‘哦——是他!對的——哦,對的,對的。當然——當然。 檢票時,當面檢!檢票時!當面檢!”——哦,我已無法承受這痛苦!’‘祝福您!祝福您,先生,為您暖心的話語!我同樣承受著這份失去親人的痛苦。他最后的時間,您是否陪伴他身邊?’‘是的。我——誰的最后時間?’‘他的。我親愛的侄子離開人世時?!堑?!哦,是的——是的——是的!我認為是的,我想是的,我其實不知道!哦,當然——我在他身邊,我在他身邊!’‘哦,您怎么會享受到這種特權!多么寶貴的特權!他的遺言——哦,告訴我,告訴我他的遺言!他最后說了什么?’
11. "'He said--he said--oh, my head, my head, my head! He said--he said--he never said anything but Punch, punch, punch in the presence of the passenjare! Oh, leave me, madam! In the name of all that is generous, leave me to my madness, my misery, my despair!--a buff trip slip for a six-cent fare, a pink trip slip for a three-cent fare--endu--rance can no fur--ther go!--PUNCH in the presence of the passenjare!"
‘他說——他說——哦,我的頭,我的頭,我的頭!他說——他說——除了‘ 檢票時,當面檢!檢票時!當面檢!”他什么也沒說!哦,夫人,請讓我一個人待會兒!我請求您的寬宏大量,讓我單獨和我的瘋狂、我的痛苦、我的絕望待一會兒!——淺黃色車票票面 6美分;粉色車票票面3美分——我再也——無法——忍耐了!’”
12. My friend's hopeless eyes rested upon mine a pregnant minute, and then he said impressively: "Mark, you do not say anything. You do not offer me any hope. But, ah me, it is just as well--it is just as well. You could not do me any good. The time has long gone by when words could comfort me.”
我朋友那絕望的眼神,富有深意地盯著我的眼睛看了一分鐘。然后,他說了一段令我十分難忘的話——“馬克,你什么也不用說。你無法給我任何希望。但是啊,對我來說,幸好如此——幸好如此。你幫不到我什么忙。已經太遲了,話語的安慰已經對我沒有意義了?!?
13. To end his misery, I took him to a neighboring university and made him discharge the burden of his persecuting rhymes into the eager ears of the poor, unthinking students. How is it with them, now? The result is too sad to tell. Why did I write this article? It was for a worthy, even a noble, purpose. It was to warn you, reader, if you should came across those merciless rhymes, to avoid them--avoid them as you would a pestilence.
為了終結他的痛苦,我把他帶到了附近的一所大學,讓他把他的那些令人感到困擾的押韻詞傳授給那些沒頭沒腦,但又急切地想學習新東西的可憐的大學生。事情會發展成什么樣?結果太過可悲,簡直難以啟齒。我為什么要寫這篇文章呢?其實,我有一個很有價值,甚至崇高的目的。我是要告誡讀者朋友們,當你遇到那種毫無意義的順口溜時,一定要躲開它——要像躲避瘟疫一樣躲開它!

重點單詞   查看全部解釋    
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
sermon ['sə:mən]

想一想再看

n. 布道,說教

聯想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
preach [pri:tʃ]

想一想再看

vi. 傳道,宣揚
vt. 講道,說教

 
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,寬宏大量的,豐盛的,味濃的

聯想記憶
discharge [dis'tʃɑ:dʒ]

想一想再看

v. 放出,解雇,放電,解除,清償債務
n.

 
respite ['respit]

想一想再看

n. 暫緩,緩刑 vt. 延遲,推延

聯想記憶
merciless ['mə:silis]

想一想再看

adj. 無慈悲心的,殘忍的

聯想記憶
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明顯的,表面上的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 十里承欢电影版免费播放| 南来北往分集剧情| 抓特务| 32步简单舞步完整版| kaori主演电影在线观看| 秀人网尤妮丝深夜福利视频| 三年片电影| 男同性恋av| 追凶电影| 迷失之城 电影| 武汉日夜| 喂找谁呀 电影| 《窃她》短剧全集| 冲出堕落城完整高清版| 云上的宝石| 同性gay在线| 叶子楣地下裁决| 秦皇岛电视台| 李修蒙出生年月| 《欲望中的女人》| 五年级下册第九课古诗三首课堂笔记 | 电影美丽人生| 《水中花》日本电影| 黄色网址视频| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 山上的小屋 残雪原文| cctv16直播| 上错花轿嫁对郎演员| 保镖电影大全免费| 应晓薇个人资料| 朱茉颜| 河南省gdp城市排名| 以家人之名小说原著| 浪人电影在线观看完整版免费| 电影后妈| 二手大棚钢管急卖2000元| 暴走财神1| 周末父母电视剧cctv免费网| 邓布利多之谜电影| douying| 暗夜与黎明电视连续剧|