(Law-enforcement statistics show white criminals also tend to target white victims.)
(執(zhí)法部門的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,白人罪犯也往往以白人為加害目標(biāo)。)
His eyes gleamed as he sat back.
他靠在椅背上,兩眼閃閃發(fā)光。
"We are protecting minority citizens," he concluded.
“我們是在保護(hù)我們的弱勢(shì)群體,”他總結(jié)道。
"The fundamental question is, Who rules the streets? The government, or the outlaws?"
“根本的問題是,控制街頭巷尾的到底是誰?是政府?還是亡命之徒?”
JEFFERSON BEAUREGARD SESSIONS III grew up in Hybart, a small town in rural southwestern Alabama, where his father owned a country store.
杰佛遜·博勒加德·塞申斯三世是在巴特長大的,這是位于阿拉巴馬州西南部鄉(xiāng)村的一個(gè)小鎮(zhèn),他的父親在鎮(zhèn)上開了一家鄉(xiāng)村商店。
He was raised to follow the rules.
他從小就被教育要遵紀(jì)守法。
"I was always persnickety about integrity and all that," he said.
“我對(duì)正直之類的東西一直都是眼里容不得沙子的,”他說。
The troubled history of race in America runs through his family.
美國種族歷史有多坎坷,他們家就是明證。
His grandfather, the original J.B. Sessions, was named after two icons of the Confederacy, Jeferson Davis and P.G.T.Beauregard,
他的祖父,初代J.B.塞申斯,是以南部邦聯(lián)的兩個(gè)標(biāo)志性人物杰弗森·戴維斯和P.G.T.博勒加德的名字命名的,
and was 2 when his own father died at Antietam.
而且,他的父親在安提塔姆內(nèi)戰(zhàn)期間離世時(shí)他才兩歲。
Sessions' ancestors migrated south in the 1830s,
19世紀(jì)30年代,塞申斯的祖先移居南方,
when President Andrew Jackson forcibly removed Native Americans from the land that is now Alabama to accommodate the growing white population.
因?yàn)楫?dāng)時(shí)的安德魯·杰克遜總統(tǒng)為了容納不斷增長的白人人口,強(qiáng)行將原住民從現(xiàn)在的阿拉巴馬州的土地上趕走。
Like many white Southerners of long lineage, he is descended from numerous slave owners,
和南方許多有著悠久的家族歷史的白人一樣,塞申斯的祖上也有很多人都曾是奴隸主,
including his mother's great-grandfather Oliver Powe, who the 1860 Census records as having owned 25 slaves.
包括他母親的曾祖父奧利弗·波伊, 1860年的人口普查記錄顯示,他擁有25名奴隸。

Sessions attended segregated schools and an all-white university.
塞申斯就讀的是種族隔離學(xué)校和白人大學(xué)。
After earning his law degree from the University of Alabama, he joined the U.S. Attorney's office in Mobile,
拿到阿拉巴馬大學(xué)法律學(xué)位以后,他去了莫比爾的美國聯(lián)邦檢察官辦公室工作,
and in 1986, then President Reagan nominated him for a federal judgeship.
1986年,當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)里根任命他為聯(lián)邦法官。
Sessions' confirmation turned contentious when the Senate Judiciary Committee confronted him with charges of racism.
當(dāng)參議院司法委員會(huì)指控塞申斯有種族主義傾向時(shí),塞申斯的證詞變得有了爭(zhēng)議。
A black assistant U.S. Attorney testified that Sessions had addressed him as "boy"
美國一名黑人助理律師作證說,塞申斯對(duì)他的稱呼是“黑仔”,
and had said that he thought the Ku Klux Klan was all right until he found out they smoked pot.
還說他覺得三k黨沒什么問題,直到他發(fā)現(xiàn)了他們還抽大麻。
(Sessions said he was joking.)
(塞申斯說他是在開玩笑。)
Just as disturbing to liberals on the committee was a voter-fraud case Sessions had brought against a group of civil rights activists who were helping black voters cast their ballots.
同樣讓司法委員會(huì)中的自由派成員感到不安的,是塞申斯拋出的一起針對(duì)一群幫助黑人選民投票的民權(quán)活動(dòng)人士的投票欺詐案。
(The activists were acquitted.)
(活動(dòng)人士被判無罪。)
Sessions protested that he was not a racist, and had allowed civil rights cases to move through his office.
塞申斯抗議說自己不是種族主義者,自己還允許了民權(quán)案件接受他的辦公室審理。
His nomination was rejected with a combination of Democratic and Republican votes.
他的提名被民主黨和共和黨投票聯(lián)合否決了。
Elected to the Senate in 1996, Sessions became known as a dogmatic outlier.
1996年就當(dāng)選為參議員的塞申斯素有“獨(dú)斷專行的局外人”之稱。
As many Republicans called for increases in legal immigration and clemency for the undocumented, Sessions gave iery loor speeches denouncing those ideas.
許多共和黨人都呼吁增加合法移民和對(duì)無證移民的寬大處理時(shí),塞申斯發(fā)表了言辭激烈的演講譴責(zé)這些想法。
He also jibed with Trump on trade, having come to view big global agreements as a raw deal for the American worker.
他還在貿(mào)易問題上與特朗普站到了一起,視重大的全球協(xié)議為對(duì)美國工人待遇不公的協(xié)議。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。