文章來源于《美國(guó)》板塊
Deadly Toxins in Water Supply a 'Wake-Up Call' for Local U.S. Authorities
供水系統(tǒng)中致命的毒素給美國(guó)地方當(dāng)局敲響了警鐘
BY EMMA PENROD
作者:艾瑪·彭羅德
The swimmers and kayakers of Oregon are no strangers to algae. In recent years, warnings of infestations in ponds and lakes have become routine. When an early-summer algal bloom developed on Detroit Lake near Salem this May, state and city officials knew exactly what tests to run and advisories to issue.
俄勒岡州的游泳者和皮劃艇運(yùn)動(dòng)員對(duì)海藻并不陌生。近年來,池塘和湖泊的蟲害警告已成為家常便飯。今年5月,塞勒姆附近的底特律湖出現(xiàn)了初夏的藻華,當(dāng)時(shí)州政府和市政府官員清楚地知道應(yīng)該進(jìn)行哪些測(cè)試,發(fā)布哪些建議。
But city leaders hadn’t anticipated a threat to drinking water. Detroit Lake drains into the North Santiam River, and from there, water runs into the municipal system. On May 31, a few days after the algae was first detected in the system, Salem toxicologists found potentially deadly toxins in the water supply. That same day, the city warned its nearly 200,000 residents that tap water was off-limits for children under the age of 6, people with existing liver or kidney conditions, pregnant and nursing women, the elderly and pets. The advisory remained in place for more than a month.
但是城市領(lǐng)導(dǎo)沒有預(yù)料到飲用水會(huì)受到威脅。底特律的湖泊向北桑提亞姆河排水,水從那里流入市政系統(tǒng)。5月31日,在該系統(tǒng)首次檢測(cè)到海藻幾天后,塞勒姆的毒理學(xué)家在供水系統(tǒng)中發(fā)現(xiàn)了可能致命的毒素。就在同一天,該市警告近20萬(wàn)居民,自來水已經(jīng)關(guān)閉——6歲以下兒童、有肝腎疾病的人、孕婦、哺乳期婦女、老年人、寵物限制飲用。這一通知持續(xù)了一個(gè)多月。
It was the first time Oregon had detected algal toxins in treated water. “This was a real wake-up call for us, that, yeah, it can get into drinking water systems,” says Jonathan Modie, a communications officer for the Oregon Health Authority.
這是俄勒岡州首次在處理過的水中檢測(cè)到藻類毒素?!斑@給我們敲響了警鐘,是的,它可以進(jìn)入飲用水系統(tǒng),” 俄勒岡州衛(wèi)生局的通訊官員喬納森·莫迪亞說。
Because of the lack of data, experts don’t know for certain whether toxic algae outbreaks are increasing in frequency or simply being reported more often. But warmer temperatures do encourage the growth of algae and algal blooms, and that can come with a potentially deadly threat.
由于缺乏數(shù)據(jù),專家們無(wú)法確定有毒藻類爆發(fā)的頻率是在增加,還是只是報(bào)道更頻繁。但溫暖的氣候確實(shí)會(huì)促進(jìn)藻類的生長(zhǎng)和藻類的大量繁殖,這可能會(huì)帶來潛在的致命威脅。
Most algae are harmless, but certain species of the blue-green variety, also called cyanobacteria, produce toxins strong enough to poison large mammals, including humans, with potentially fatal consequences. In 2001, the EPA and the Water Research Foundation surveyed 45 drinking water sources in the U.S. and Canada. Four in five, they found, were contaminated with microcystin, which attacks the liver and kidneys. Although most people make full recoveries, life can become pretty unpleasant, and the symptoms—fever, nausea and diarrhea—can be confused with food poisoning.
大多數(shù)藻類無(wú)害,但某些藍(lán)綠色的種類,也被稱為藍(lán)藻細(xì)菌,其產(chǎn)生的毒素足以毒死包括人類在內(nèi)的大型哺乳動(dòng)物,并可能造成致命后果。2001年,美國(guó)環(huán)保署和水研究基金會(huì)對(duì)美國(guó)和加拿大的45個(gè)飲用水源進(jìn)行了調(diào)查。他們發(fā)現(xiàn),五分之四的人被微囊藻毒素感染,而微囊藻毒素會(huì)攻擊肝臟和腎臟。雖然大多數(shù)人能完全康復(fù),但生活可能變得相當(dāng)不愉快,癥狀有發(fā)燒、惡心和腹瀉——可能與食物中毒混淆。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。