pulling back from police oversight and civil rights enforcement and pushing a hard-line approach to drugs, gangs and immigration violations.
He has cast aside his predecessors’ attempts to rectify inequities in the criminal-justice system in favor of a maximalist approach to prosecuting and jailing criminals.
He has rescinded the Obama Administration’s Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program and reversed its stances on voting rights and transgender rights.
“I am thrilled to be able to advance an agenda that I believe in,” he told a group of federal prosecutors in Lexington later that day.
當天晚些時候,他在萊克星頓對一群聯邦檢察官表示:“能夠推進我相信的議程,我感到十分激動?!?/div>
“I believed in it before I came here, and I’ll believe in it when I’m gone.”
“來這兒之前我就相信它,以后我也會繼續相信它。”
Sessions’ liberal critics agree that he’s been remarkably effective.
自由派批評者一致認為,塞申斯在在任期間工作效率非常高。
That’s why they find him so frightening.
也正因為如此他們才覺得他十分可怕。
He has, they charge, put the full force of law behind Trump’s racially coded rhetoric.
他們指控塞申斯,稱他在特朗普種族歧視言論的背后賦予了充分的法律力量。
“The Justice Department is supposed to be protecting people, keeping people safe and affirming our basic rights,” says Senator Cory Booker of New Jersey,
“司法部應該保護人民,保障人民的安全,維護我們的基本權利,” 新澤西州的民主黨參議員科里·布克說,
a Democrat who took the extraordinary step of testifying against a fellow Senator during Sessions’ confirmation hearings last year.
他曾在去年塞申斯的任命聽證會上做出了作證反對一名參議員同僚這一不同尋常的舉動。
“But he has rolled back the Justice Department’s efforts to do that.”
“但他讓司法部的這些努力都倒退了。”

The irony of Sessions’ position is that the same critics who despise his policy initiatives are adamant that Trump should not remove him.
關于塞申斯的職位,諷刺的是,堅決認為特朗普不應該把他趕下臺的,正是那些鄙視他的政策舉措的人士。
“Jef Sessions is not acting in defense of the rights of Americans. He should not be in that job,” Booker told me.
“杰夫·塞申斯并不是在為美國人民聲張權利。他就不應被任命為美國司法部部長,”布克告訴我。
“But I do not think he should be fired for the reasons Donald Trump would fire him.”
“但我覺得,他不應該因為唐納德·特朗普會視為解雇他的理由的那些原因被解雇?!?/div>
As the chaos in the White House rages and threatens to consume him, Sessions professes to pay it no heed.
當白宮混亂肆虐并且幾乎就要吞噬他的時候,塞申斯聲稱對此毫不在意。
“I want to do what the President wants me to do,” he said in his slow, drawling voice, his blue-green eyes peering over the top of his glasses.
“我想做好總統想讓我做的工作,”他一邊用藍綠色的眼睛往眼鏡上方瞥了一眼,一邊用慢吞吞、拖拖拉拉的語氣說到。
A wry smirk lifted a corner of his lips.
他的嘴角浮現出了一絲苦笑。
“But I do feel like we’re advancing the agenda that he believes in. And what’s good for me is it’s what I believe in too.”
“但我確實覺得我們有在推進他相信的議程。對我來說,這件事好就好在,總統相信的議程恰好也是我相信的。”
IT WAS A BRISK, SUNNY DAY in Lexington, with dirty clumps of snow still clinging to the ground.
那是萊克星頓一個陽光明媚的日子,地上仍殘留著一簇簇臟雪。
Sessions marched across the tarmac into the waiting motorcade.
塞申斯穿過停機坪走向等候的車隊。
At 71, he is full of energy, and his slight stature and elfin ears give him a buoyancy that belies his severe views.
盡管已經71歲了,他還是顯得精力充沛,與他嚴肅的觀點相反,他那瘦小的身材和精靈般的耳朵反而給他的形象增添了一絲活潑。
His bright eyes and upturned mouth make him look like he’s smiling even when he’s delivering a jeremiad against criminals or foreigners.
即使他是在哀訴罪犯或外國人,他那明亮的眼眸和上揚的嘴唇也讓他看起來像是在微笑一般。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201812/573201.shtml