執(zhí)行者
JEFF SESSIONS IS CHANGING AMERICA FOR DONALD TRUMP, WHETHER THE PRESIDENT APPRECIATES IT OR NOT
杰夫·塞申斯正在為唐納德·特朗普改變美國(guó),不管總統(tǒng)是否領(lǐng)情
BY MOLLY BALL
文/莫莉·鮑爾
WHEN JEFF SESSIONSWAS A BOY OF 7 OR 8, HE HAD a dog that followed him everywhere.
杰夫·塞申斯七八歲的時(shí)候,他有一只跟他寸步不離的小狗。
But one day, the dog got him in trouble.
然而,有一天,那只狗給他惹了麻煩。
Sessions had run with the mutt into the woods of rural Alabama, figuring it knew where it was going.
塞申斯跟著這那只小傻狗跑進(jìn)了亞拉巴馬州鄉(xiāng)下的一片樹(shù)林里,以為它自己知道方向。
By the time he realized he was wrong, the two of them were hopelessly lost.
當(dāng)他意識(shí)到自己錯(cuò)了的時(shí)候,他們兩個(gè)已經(jīng)徹底迷路了。
“They closed all the stores and everyone had to go looking for me,” Sessions recalled with a chuckle.
“大家關(guān)了所有的店鋪,所有人都去找我了,”塞申斯笑著回憶說(shuō)。
“My excuse was, I was just following him.”
“我就借口說(shuō)我是跟著小狗才迷路的。”
Sessions told me this story on March 15—the day before he fired former deputy FBI director Andrew McCabe—
塞申斯是3月15——也就是他解雇前聯(lián)邦調(diào)查局副局長(zhǎng)安德魯·麥凱布的前一天——給我講的這個(gè)故事,
from his blue vinyl club chair on the military jet that had whisked the U.S. Attorney General away from Washington.
當(dāng)時(shí)他正坐在那架曾經(jīng)載著這位司法部長(zhǎng)飛速離開(kāi)華盛頓的軍用飛機(jī)的藍(lán)色塑料太空椅里。
It had the ring of a parable: beware those who seem the most loyal to you; it is they who will lead you astray.
這個(gè)故事有種寓言的意味:要提防那些看似對(duì)你最為忠誠(chéng)的人;因?yàn)榘涯阋肫缤镜恼撬麄儭?/div>
Donald Trump once followed Sessions’ lead,
唐納德·特朗普曾經(jīng)追隨塞申斯的領(lǐng)導(dǎo),
promising as a candidate the crackdowns on crime, immigration and trade for which Sessions crusaded in the Senate.
作為一名候選人,塞申斯就表現(xiàn)出了打擊犯罪、移民和貿(mào)易等他后來(lái)在參議院熱切改革的問(wèn)題的能力。

The first Senator to endorse Trump, Sessions gave him credibility with the far right and provided the intellectual framework for his law-andorder sloganeering.
作為第一位支持特朗普的參議員,塞申斯讓特朗普得到了極右派的信任,還為他的法治口號(hào)提供了理論框架。
And as Attorney General, he has turned Trump’s rhetoric into reality, emerging as the most effective enforcer of the President’s agenda.
作為司法部長(zhǎng),他把特朗普的言論變成了現(xiàn)實(shí),成了總統(tǒng)議程最有效的執(zhí)行者。
But if the fixation on law and order brought Sessions and Trump together, it is also what has rent them asunder.
然而,如果說(shuō)對(duì)法律和秩序的執(zhí)著讓塞申斯和特朗普走到了一起,那么,讓兩人分道揚(yáng)鑣的也是這一執(zhí)著。
When Sessions recused himself a year ago from the investigation into Russian meddling in the 2016 U.S. presidential election,
一年前,賽辛斯自請(qǐng)回避俄羅斯干預(yù)2016年美國(guó)總統(tǒng)大選調(diào)查時(shí),
he set in motion the chain of events that culminated in the appointment of special counsel Robert Mueller.
就引發(fā)了一連串最終以羅伯特·米勒被任命為特別顧問(wèn)達(dá)到高潮的事件。
Trump has never forgiven him.
在這件事情上,特朗普從未原諒過(guò)他。
In public and private, the President has denigrated the proud former Senator, calling him an “idiot,” “beleaguered” and “disgraceful.”
無(wú)論是在公開(kāi)場(chǎng)合還是私底下,總統(tǒng)都詆毀過(guò)這位自鳴得意的前參議員,說(shuō)他“白癡”、“四面楚歌”、“可恥”。
The broken relationship has turned the job of a lifetime into an exercise in humiliation.
這段最終破裂的關(guān)系讓這份千載難逢的工作成了一次羞辱。
Rumors that Sessions’ neck is on the chopping block are constant, and Environmental Protection Agency chief Scott Pruitt has been angling to replace him.
有關(guān)賽申斯已經(jīng)被送上斷頭臺(tái)了的傳言不斷,而美國(guó)環(huán)境保護(hù)署署長(zhǎng)斯科特·普魯伊特一直在試圖接替塞申斯。
As Sessions and I spoke on the plane, he was headed to Nashville to give a speech to a police chiefs’ convention,
塞申斯和我在飛機(jī)上談話時(shí),他正前往納什維爾,出席一次警察局長(zhǎng)會(huì)議,
followed by a stop in Lexington, Ky., to meet with prosecutors, police and families affected by the opioid crisis.
之后還要在肯塔基州的列克星敦稍作停留,與一眾檢察官、警察和受阿片類藥物危機(jī)影響的家庭會(huì)面。
All the while, Fox News played on mute above his head, its chyrons questioning whether Sessions was about to be fired.
談話期間,《??怂剐侣劇芬恢痹谒念^頂靜音播放著,節(jié)目里的滾動(dòng)新聞剛好問(wèn)到了賽辛斯是否即將被解雇這一問(wèn)題。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201812/573084.shtml