An Election Grid Rife of Flaws Shows Them All
一張遍布缺陷的選舉地圖暴露了所有問題
By Mike McIntire, Michael Wines and Alan Blinder
文/邁克·麥肯泰爾,邁克爾·懷恩斯,阿蘭·布林德
County officials in Maryland miscalculated how many ballots they would need on Election Day--and quickly ran out in more than a dozen precincts.
馬里蘭州的縣官員在計算他們選舉日所需選票張數時出錯了,很快,十幾個選區的選舉工作都暫停了下來。
In New York City, voters were given a two-sheet ballot that jammed machines and caused delays and long lines.
在紐約市,分發到選民手上的那種兩張一連的選票不僅堵塞了計數的機器,還導致了延誤,并迫使人們排起了長隊。
And in Georgia, some voters failed to provide details like a birth year,
在格魯吉亞,一些選民沒有提供像出生年份這樣的細節,
leading officials to reject hundreds of absentee ballots for "insufficient oath information" before federal judges intervened.
導致官員們在聯邦法官介入之前以“誓約信息不足”為由作廢了數百張缺席票,
Nearly two decades after voting problems in a handful of Florida counties paralyzed the nation,
曾經,佛羅里達幾個縣的投票問題就讓整個國家的選舉陷入了癱瘓,盡管此事過去已經快二十年了,
America's election grid this month remained a crazy patchwork of inconveniences, confusion and errors, both human-made and mechanical.
美國本月的選舉地圖還是狂亂地拼湊著各種不便、困惑以及錯誤,既有人為的錯誤也有機器方面的錯誤。
The lumbering system, combined with claims of voter suppression and skewed maps from redistricting,
笨拙的選舉系統,加上“選民壓制”之說和重新劃分選區后出現的選舉地圖的傾斜,
once again tested confidence in the integrity of the vote.
再次考驗了人們對投票公正性的信心。
As in 2000, no evidence emerged of widespread fraud or political interference.
與2000年一樣,目前并沒有證據表明選舉存在廣泛的欺詐或政治干預。
But just finding enough qualified poll workers to make Election Day happen was once again a challenge,
然而,這次選舉依然面臨著找不到足夠多合格的選舉工作人員,讓選舉日的工作順利開展的難題,
as voters navigated more than 100,000 polling places, staffed by 900,000 mostly volunteer workers and administered by some 10,000 local jurisdictions.
因為選民分布在10萬多個投票站,這些投票站的90萬工作人員大部分都是志愿者,分屬近1萬個地方管轄區管理。
(After the 2016 election, nearly two-thirds of local elections officials nationwide reported difficulties in recruiting workers.)
(2016年大選之后,全國近三分之二的地方選舉官員都報告說很難招到工作人員。)
The unevenness of the system across the country--in 22 states, elections at the local level were overseen by just one person--
各地選舉系統的不平衡——有22個州地方一級的選舉都只有一個人監管——
made it a political process open to accusations of manipulation.
讓選舉有了被指責存在暗箱操作的風險。

In some states, including New Jersey, South Carolina and Louisiana,
在某些州,包括新澤西州,南卡羅來納州和路易斯安那州,
officials depended on electronic voting machines that have no paper backups in case of a contested outcome.
官員們還存在依賴電子投票機,這種機器不存在為防結果出現爭議而留下的紙質備份,的問題。
In Georgia, 16-year-old machines led to the improbable scene of Brian Kemp--
在佐治亞州,正是那個已經用了16年的老古董導致了不可思議的布萊恩·肯普事件——
the secretary of state overseeing elections and the Republican candidate for governor--
肯普是監督選舉的國務卿,也是共和黨一方的州長候選人——
being briefly thwarted in his attempt to cast a ballot for himself.
他在試圖為自己投票時遭遇了一時的挫折。
The computer system, running on Windows 2000 software, returned an error.
電腦系統,選舉用的是Windows 2000的系統,反饋了一個錯誤。
Broader worries about the handling of provisional ballots in Georgia and the security of a computer system
人們對格魯吉亞的臨時選票會作何處理以及計算機系統安全問題的廣泛擔憂
led a federal judge to delay certification of the state's results.
導致聯邦法官推遲了對該州選舉結果的認證。
On Friday, the Democrat Stacey Abrams ended her bid for governor in the race against Mr. Kemp,
周五,民主黨人斯泰西·艾布拉姆斯在與肯普競爭的環節結束了她對州長的競選之旅,
while denouncing what she called "systemic disenfranchisement, disinvestment and incompetence."
同時譴責了她所謂的“系統性地剝奪公民權、系統性地撤資和系統性的無能”問題。
Legal actions were initiated in Florida, where close margins forced recounts in the races for Senate and governor,
佛羅里達州開始采取了法律行動,因為不同候選人的選票差額較小,迫使官員們要對參議院和州長的競選選票進行重新統計,
and questions arose about whether eligible mail-in ballots were improperly rejected.
也因為人們對合格的郵寄選票有沒有被不當淘汰產生了疑問。
Election officials were to conclude manual recounts in the Senate race by Sunday.
周日之前,選舉官員將完成參議院競選選票的人工統計工作。
But on Saturday evening, with a manual recount not conducted in the contest for governor,
然而,周六晚上,州長競選的選票并沒有重新進行人工統計,
Andrew Gillum, the Democratic nominee, conceded to Ron DeSantis, the Republican candidate.
民主黨候選人安德魯·吉盧姆因此輸給了共和黨候選人羅恩·德桑蒂斯。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。