The information about Mr. John's death and the manner of it came too suddenly. It brought on a stroke.
約翰先生的死訊和這種死法來得很突然。害得她中風了。
She was three days without speaking. But last Tuesday she seemed rather better.
一連三天沒有說話。不過上星期二似乎好些了。
She appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling.
仿佛想說什么,不住地招呼我妻子,嘴里還嘰哩咕嚕。
It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name.
直到昨天早上貝茜才弄明白,她叨念著你的名字。
And at last she made out the words, 'Bring Jane -- fetch Jane Eyre. I want to speak to her.'
最后貝茜把她的話搞清楚了,‘把簡叫來 -- 去把簡·愛叫來,我有話要同她說。’
Bessie is not sure whether she is in her right mind, or means anything by the words.
貝茜不敢肯定她的神志是否清醒,這些話有沒有意思。
But she told Miss Reed and Miss Georgiana, and advised them to send for you.
不過她告訴了里德小姐和喬治亞娜小姐,向她們建議把你去叫來。
The young ladies put it off at first, but their mother grew so restless, and said, 'Jane, Jane,' so many times, that at last they consented.
起初兩位年輕小姐拖拖拉拉,但她們的母親越來越焦躁不安,而旦‘簡,簡’地叫個不停,最后她們終算同意了。
I left Gateshead yesterday.
昨天我從蓋茨黑德府動身。
And if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early tomorrow morning.
小姐,要是來得及準備,我想明天一早帶你同我一起回去。
Yes, Robert, I shall be ready. It seems to me that I ought to go.
是的,羅伯特,我會準備好的,我似乎應當去。
I think so too, Miss. Bessie said she was sure you would not refuse, but I suppose you will have to ask leave before you can get off?
我也是這么想的,小姐。貝茜說她可以肯定,你不會拒絕。不過我想,你動身之前得請個假。
Yes. And I will do it now.
是呀,我現在就去請假。
And having directed him to the servants' hall, and recommended him to the care of John 's wife, and the attentions of John himself, I went in search of Mr. Rochester.
我把他領到了仆人室,將他交給約翰的妻子照應,并由約翰親自過問后,便進去尋找羅切斯特先生了。