Quiet Day at a Synagogue Became a Battle to Survive
原本祥和的猶太集會(huì)變成了一場(chǎng)生死之戰(zhàn)
By Campbell Robertson, Sabrina Tavernise and Sandra E. Garcia
文/坎貝爾·羅伯遜,塞布麗娜·特福爾尼斯,桑德拉·加西亞
As gunfire shattered the prayerful morning stillness of the Tree of Life synagogue, Barry Werber was hiding in a darkened storage room.
槍聲打破了“生命之樹”猶太教堂祥和的晨禱時(shí),巴里·韋爾貝藏到了一個(gè)黑暗的儲(chǔ)藏室里。
In front of him was Melvin Wax, a longtime member of the New Light Congregation whose body now lay on the floor.
在他面前的是梅爾文·瓦克斯,新光教會(huì)的一名老成員,的尸體。
Then a man stepped through a swinging door into the room.
之后,一名男子穿過推拉門進(jìn)了房間。
Mr. Werber saw that he was carrying a long gun.
韋爾貝看到他扛著一把長槍。
“He walks in,” Mr. Werber said of the killer. “He steps over Mel’s body.”
“他走了進(jìn)來,”韋爾貝先生描述兇手時(shí)說到。 “他跨過了梅爾的身體。”
The man seemed to look around for a brief moment, but couldn’t seem to see in the darkness. He walked back out.
男子好像往四周看了看,但在黑暗中似乎也看不清。于是,他又出去了。
Mr. Werber escaped with his life.
韋爾貝這才逃過一劫。
But 11 others in the synagogue on Wilkins Avenue on Saturday morning did not.
然而,周六早上在威爾金斯大道猶太教堂的其他11人卻沒有這么幸運(yùn)。
The massacre unfolded over about an hour in individual acts of endurance and courage —
大屠殺持續(xù)了將近一個(gè)小時(shí),個(gè)人的忍耐和勇氣也紛紛展現(xiàn)出來——
Mr. Werber holding his breath in the darkness,
在黑暗中屏氣凝神的韋爾貝先生,
police officers who rushed in while the gunfire was still raging to confront the killer, congregants who put aside their terror to help one another.
為了制住殺手,不等槍聲停止就沖了進(jìn)去的警察,放下恐懼互幫互助的教友。
It ended when the gunman, identified by police as Robert Bowers, wounded and crawling on his knees, surrendered to police officers.
直到受傷跪倒在地的槍手,警方確認(rèn)是一位名叫“羅伯特·鮑爾斯”的男子,向警察投降后,屠殺才結(jié)束。
He had “wanted all Jews to die,” he told a SWAT officer then, according to a criminal complaint filed in the case,
他“希望所有猶太人都死掉,”他后來告訴一名特警人員,本案的刑事申訴檔案顯示,

because Jews “were committing genocide against his people.”
因?yàn)楠q太人“正在對(duì)他的民族實(shí)行種族滅絕。”
The synagogue massacre on Saturday — one of the worst attacks against the Jewish community in the United States in decades —
星期六的猶太教堂大屠殺——近幾十年來美國猶太社區(qū)發(fā)生的最嚴(yán)重的一次襲擊——
hit at the heart of one of the country’s most vital Jewish neighborhoods.
就發(fā)生在該國最重要的猶太社區(qū)之一的核心地帶。
And it shook a nation in the homestretch of an exhausting and bitter political season that has seen rising vitriol and occasional threats of violence.
這個(gè)尖刻的抨擊日漸高漲,不時(shí)還會(huì)升級(jí)為暴力威脅,耗費(fèi)精力又充滿仇恨的政治季節(jié)已經(jīng)進(jìn)入了關(guān)鍵階段,此時(shí)爆發(fā)出來的大屠殺讓整個(gè)國家都為之一震。
Only a few days earlier, federal law enforcement agents had been called out in multiple states to investigate a series of pipe bombs mailed to Democratic critics of President Trump.
就在幾天前,好幾個(gè)州的聯(lián)邦執(zhí)法人員都已經(jīng)被召集起來,調(diào)查多位批判特朗普的民主黨人士收到郵件炸彈一事。
Mayor Bill Peduto called the synagogue attack the “darkest day of Pittsburgh’s history.”
市長比爾·佩杜托稱猶太教堂的襲擊是“匹茲堡歷史上的至暗時(shí)刻。”
It began as a normal Saturday for the Tree of Life synagogue in the Squirrel Hill neighborhood, home to about one-fourth of the Jewish residents of greater Pittsburgh.
松鼠山社區(qū)居住著匹茲堡將近四分之一的猶太居民,這一天原本只是社區(qū)“生命之樹”教堂一個(gè)普通的周六。
As the population has aged and attendance has dwindled, three congregations — New Light, Tree of Life and Dor Hadash — have all come to call the synagogue home.
隨著人口的老齡化和參加集會(huì)的人越來越少,社區(qū)的三個(gè)教會(huì)——新光,生命之樹和多爾哈達(dá)什——的會(huì)眾便全都到生命之樹教堂去集會(huì)了。
The New Light congregation met in a downstairs area in what is formally called the New Light Chapel.
新光教會(huì)的會(huì)眾在樓下一個(gè)官方名為“新光禮拜堂”的地方集合。
On a typical Shabbat, about 20 people would show up to worship at New Light, said Carl Solomon, who is a member, and many of those would trickle in late.
平常安息日,大約會(huì)有20人到新光做禮拜,卡爾·所羅門說,他也是新光教會(huì)的成員,這些人往往都是陸陸續(xù)續(xù)很晚才到。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。