One hundred sixty people representing twelve of the world's major religions
今天,160個代表著世界12大主流宗教的人
gathered today in the central Italian town of Assisi for an unprecedented day of prayer for peace.
聚集在意大利的阿西西,為和平祈禱,這是前所未有的景象。
The initiative was proposed by Pope John Paul II to commemorate the United Nations' International Year of Peace.
這個倡議由教皇約翰-保羅二世發起,以紀念聯合國的國際和平年。
The Pontiff also appealed for a twenty-four-hour of truce in the world's conflicts,
教皇還呼吁世界各地停戰24小時,
and several revolutionary groups agreed to honor the case-fire
已經有多個革命派同意停戰以示敬意。
From Assisi, Sylvia Perjoli reports.
下面請聽我臺記者西爾維亞從阿西西發回的報道。
The narrow cobblestoned streets and the pink toned medieval churches of Assisi were the backdrop today
狹窄的鵝卵石街道和粉紅色調的中世紀教會是阿西西今天的大背景,
of one of the most colorful and spectacular events organized by Pope John Paul II since he assumed the Papacy eight years ago.
這個大背景襯托著教皇約翰-保羅二世組織的最色彩斑斕、最聲勢浩大的活動之一。這是他上任8年以來為數不多的一次。
The ceremony spanned eight hours and was divided into three parts.
這次儀式長達8小時,分為三部分。
This morning at a basilica outside the town, the Pope received religious leaders
今早,在阿西西外的長方形會堂里,教皇約翰-保羅接待了多位宗教領袖,
representing Christianity, Judaism, Islam, Buddhism, Shitoism, Hinduism, as well as Sikhs,
他們分別來自基督教、猶太教哦、伊斯蘭教、佛教、神道、印度教、錫克教、
African animists, Byes, Zorastrians, Jane and native Americans.
非洲萬物有靈論者、Byes教、瑣羅亞斯德教、Jane教和本土的美國人。
The Pope told his guests, some attired in formal religious robes, others in traditional costumes,
賓客們有的身著正式的宗教長袍,有的穿著傳統服裝。教皇對這些賓客說,
that he chose Assisi because of its particular significance as the birthplace of Saint Francis,
他之所以選擇阿西西是因為這里是圣弗朗西斯的出生地,有著特殊的重要性。
who is revered as a symbol of peace, reconciliation and brotherhood.
而圣弗朗西斯被尊崇為和平、和解和手足情誼的象征。
For the second moment of the day, each religious delegation went to an assigned place to hold its own prayers.
每個宗教代表團隨后去了指定地點進行第二輪祈禱。
The Jewish delegation convened on the site of a fourteenth-century syangogue.
猶太代表團在14世紀的圣址聚集。
Some groups arrayed in Catholic churches, others in municipal buildings,
一些團體在天主教的各個教堂排布好隊列,
and still others, such as the Shintoists, prayed in squares.
還有一些在政府辦公樓里,還有一些,比如神道信徒是在廣場。
The day's final event came this afternoon when the participants
當天的最后一項活動是下午舉行的。參加者先是觀賞了
who had observed a fast marched in a procession to the square of the Basilica of Saint Francis.
一組快速行進的列隊,這個列隊是去往圣弗朗西斯長方形會堂廣場的。
The delegates sat on a large podium, the Pope in the center with the Christians and Jews on his right, and the other religions on his left.
代表們紛紛在一個大型指揮臺上落座,教皇在中央,基督教徒和猶太教徒在右側,其他宗教在左側。
The final part of the ceremony began with each group reciting their own prayers in the presence of others.
儀式的最后一部分,開頭是每個宗教團體在其他團體面前祈禱。
The Buddhists were first.
先是佛教。
One of the most colorful prayer services was that of the native Americans.
而最五彩繽紛的祈禱當屬本土美國團體的祈禱方式了。
John Pretty-on-Top and his nephew Burton of the Crow Indian tribe of Montana wore feaddresses
約翰和侄子伯頓來自蒙大納州的印第安部落,他們穿著特有的服裝,
and inhailed deeply from a long peace pipe which they offered the great spirit of the Mother Earth.
深吸一口氣,吹起和睦煙斗,給世界帶來和平的意念。
After the prayer, young men and women distributed olive branches while a choir sang a hymn in Greek.
祈禱過后,年輕人們會分發橄欖枝,而合唱班會唱起希臘語的贊美歌。
The Pope then delivered his elocutions, in which he stressed that despite their differences,
隨后,教皇發表演說。在演說中,他強調,雖然各個宗教之間存在差異,
the world's religions have a common ground.
但世界上的所有宗教都有共性。

Besides, we also make the world looking at us through the media,
而且,我們也可以通過媒體讓世界來關注我們,
moreover, of the responsibilities of religion regarding problems of war and peace.
關注宗教在戰爭與和平問題上的責任和義務。
The ceremony ended with the release of hundreds of doves as the choir sang "Saint Franci Canticle to Father Sun and Sister Moon."
儀式的尾聲是放飛上百只白鴿,合唱班唱起《太陽神父月亮修女》。
As the ceremony was coming to a close, the Vatican announced that
隨著儀式接近尾聲,羅馬教廷宣布,
the Pope's appeal for a truce of all conflicts raging throughout the world had been widely respected.
教皇對休戰的呼吁響徹世界,得到了廣泛的尊重。
The Holy See spokesman said that after an intense diplomatic effort by the Vatican,
羅馬教廷的發言人表示,叫停緊鑼密鼓地外交工作結束后,
all guereilla groups in Latin America with the exception of Peru's Venda Luminosa
拉丁美洲所有的游擊隊,除了秘魯的Venda Luminosa、
and various guerrilla groups in Africa and Asia had responded favorably.
非洲和亞洲的一些游擊隊,剩下的都積極響應了。
In the Middle East, the warring factions in Lebanon, as well as PLO leader Yasser Arafat
中東黎巴嫩的各交戰方、巴勒斯坦解放組織的領袖亞西爾·阿拉法特
and Iraq's President Saddam Hussein, also welcomed the appeal.
以及伊拉克總統薩達姆·侯賽因也十分歡迎這項活動。
But in Mozambique, Afghanistan Iran, Vietnam,
但在莫桑比克、阿富汗、伊朗、越南
and some of the Communist guerrillas in the Philippines did not reply or refused to observe a truce.
以及菲律賓的一些共產主義組織不是沒回應,就是拒絕停戰。
Tomorrow it will be known if the message from the largest gathering of religions was carried out.
明天就會知道這次宗教史上最大的集會所傳遞的信息是否起了作用。
For National Public Radio, this is Sylvia Perjoli in Assisi.
以上是西爾維亞從阿西西發回的報道。