It was late and everyone had left the café, except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.
時間很晚了,大家都離開餐館,只有一個老人還坐在樹葉擋住燈光的陰影里。白天里,街上盡是塵埃,到得晚上,露水壓住了塵埃。這個老人喜歡坐得很晚,因為他是個聾子,現(xiàn)在是夜里,十分寂靜,他感覺得到跟白天的不同。
The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him. "Last week he tried to commit suicide," one waiter said. "Why" "He was in despair." "What about?" "Nothing." "How do you know it was nothing?" "He has plenty of money." They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.
呆在餐館里的兩個侍者知道這老人有點兒醉了,他雖然是個好主顧,可是,他們知道,如果他喝得太醉了,他會不付賬就走,所以他們一直在留神他。 “上個星期他想自殺,”一個侍者說。 “為什么? ”“他絕望啦。” “干嗎絕望? ” “沒事兒。” “你怎么知道是沒事兒? ”“他有很多錢。” 他們一起坐在緊靠著餐館大門墻邊的桌旁,眼睛望著平臺,那兒的桌子全都空無一人,只有那個老人坐在隨風(fēng)輕輕飄拂的樹葉的陰影里。
"The guard will pick him up" one waiter said. "What does it matter if he gets what he's after" "He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago." The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him. "What do you want?" The old man looked at him. "Another brandy," he said. "You ‘ll be drunk", the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away. "He'll stay all night", he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed beforethree o'clock. He should have killed himself last week."
“警衛(wèi)隊會把他逮走,”一個侍者說。 “如果他到手了他要找的東西,那又有什么關(guān)系呢? ”“他這會兒還是從街上溜走為好。警衛(wèi)隊會找他麻煩,他們五分鐘前才經(jīng)過這里。” 那老人坐在陰影里,用杯子敲敲茶托。那個年紀(jì)比較輕的侍者上他那兒去。 “你要什么? ”老人朝他看了看。“再來杯白蘭地,”他說。 “你會喝醉的,”侍者說。老人朝他看了一看。侍者走開了。 “他會通宵呆在這里,' 他對他的同事說。' 我這會兒真想睡。我從來沒有在三點鐘以前睡覺過。他應(yīng)該在上星期就自殺了。”
The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. "You should have killed yourself last week" he said to the deaf man. The old man motioned with his finger. "A little more", he said. The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile. "Thank you", the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again.
侍者從餐館里的柜臺上拿了一瓶白蘭地和另一個茶托,大步走了出來,送到老人桌上。他放下茶托,把杯子倒?jié)M了白蘭地。 “你應(yīng)該在上星期就自殺了,' 他對那個聾子說。老人把手指一晃。”再加一點,'他說。侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出來,順著高腳杯的腳流進(jìn)了一疊茶托的第一只茶托。“謝謝你,”老人說。侍者把酒瓶拿回到餐館去。他又同他的同事坐在桌旁。
"He's drunk now," he said. "He's drunk every night." "What did he want to kill himself for?" "How should I know?" "How did he do it?" "He hung himself with a rope." "Who cut him down?" "His niece." "Why did she do it?” "Fear for his soul." "How much money has he got?""He's got plenty." "He must be eighty years old." "Anyway I should say he was eighty."
“他這會兒喝醉了,”他說。 “他每天晚上都喝醉。” “他干嗎要自殺呀? ”“我怎么知道。” “他上次是怎樣自殺的? ”“他用繩子上吊。” “誰把他放下來的? ” “他侄女。”“干嗎要把他放下來? ” “為他的靈魂擔(dān)憂。” “他有多少錢? ” “他有很多錢。” “他準(zhǔn)有八十歲嘍。” “不管怎樣,我算準(zhǔn)他有八十歲。”
"I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?" "He stays up because he likes it." "He's lonely. I’m not lonely. I have a wife." "He had a wife once too." "A wife would be no good to him now." "You can't tell. He might be better with a wife." "His niece looks after him. You said she cut him down." "I know." "I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing." "Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him." "I don't want to look at him. I wish he would go home; he has no regard for those who must work."
“我真希望他回家去。我從來沒有在三點鐘以前睡覺過。那是個什么樣的睡覺時間呀? ” “他因為不喜歡睡覺所以才不睡覺。” “他孤孤單單。我可不孤單。我有個老婆呢。” “他從前也有過老婆。”“這會兒有老婆對他可沒好處。” “話可不能這么說。他有老婆也許會好些。”“他侄女會照料他。”“我知道。你剛才說是她把他放下來的。” “我才不要活得那么老。老人邋里邋遢。” “不一定都是這樣。這個老人干干凈凈。他喝啤酒來并不滴滴答答往外漏。哪怕這會兒喝醉了。你瞧他。”“我才不想瞧他。我希望他回家去。他并不關(guān)心那些非干活不可的人。”
The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters. "Another," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over. "Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners." No more tonight, close now." "Another," said the old man. "No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head. The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.
那老人從酒杯上抬起頭來望望廣場,又望望那兩個侍者。 “再來杯白蘭地,”他指著杯子說。那個著急的侍者跑了過去。 “沒啦,”他不顧什么句法地說,蠢漢在對醉漢或外國人說話時就這么說法。“今晚上沒啦。打烊啦。”“再來一杯,”那老人說。 “不,沒啦,”侍者一邊拿塊毛巾揩揩桌沿,一邊搖搖頭。 老人站了起來,慢慢地數(shù)著茶托,打口袋里摸出一只裝硬幣的起夾子來,付了酒賬,又放下半個比塞塔 (注: 西班牙貨幣) 作小賬。 那個侍者瞅著他順著大街走去,這個年紀(jì)很大的人走起路來,雖然腳步不挺穩(wěn),卻很有神氣。
"Why didn't you let him stay and drink?" the unhurried waiter asked. They were putting up the shutter. "It is not half past two," "I want to go home to bed." "What is an hour?" "More to me than to him." "An hour is the same." "You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home." "It's not the same." "No, it is not," agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry. "And you? You have no fear of going home before your usual hour?" "Are you trying to insult me?" "No, hombre, only to make a joke."
“你干嗎不讓他呆下來喝酒呢? ”那個不著急的侍者問道。他們這會兒正在拉下百葉窗。“還不到二點半呢。”“我要回家睡覺了。” “一個鐘頭算啥? ”“他無所謂,我可很在乎。” “反正是一個鐘頭。” “你說得就象那個老人一模一樣。他可以買啤酒回家去喝嘛。” “這可不一樣。” “是呀,這是不一樣的。”那個有老婆的侍者表示同意說。他不希望做得不公道,他只是有點兒著急。 “那么你呢? 你不怕不到你通常的時間就回家嗎? ”“你想侮辱我嗎? ” “不,老兄,只是開開玩笑。”
"Good night, " said the younger waiter. "Good night, " the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and the man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada.
“再見啦,”那個年輕的侍者說。 “再見,”年紀(jì)大些的侍者說。他關(guān)了電燈,繼續(xù)在自說自話。“亮固然要很亮,但也必須是個干凈愉快的地方。”“你不要聽音樂。你肯定不要聽音樂。你也不會神氣地站在酒吧前面,雖然這會兒那里應(yīng)有盡有。”“他怕什么? 他不是怕,也不是發(fā)慌。他心里很有數(shù),這是虛無縹緲。全是虛無縹緲,人也是虛無縹緲的。”“人所需要的只是虛無縹緲和亮光以及干干凈凈和井井有條。有些人生活于其中卻從來沒有感覺到,可是,他知道一切都是虛無縹緲的,一切都是為了虛無縹緲,虛無縹緲,為了虛無縹緲。”
He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine. "What yours?" asked the barman. "Nada." "Otro loco mas, " said the barman and turned away. A little cup, " said the waiter. The barman poured it for him. "The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished, " the waiter said. The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation. "You want another copita?" the barman asked. "No, thank you," said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably only insomnia. Many must have it.
他含笑站在一個酒吧前,那兒有架閃光的蒸氣壓咖啡機(jī)。” “你要什么? ”酒吧招待問道。 “虛無縹緲。” “又是個神經(jīng)病,”酒吧招待說過后,轉(zhuǎn)過頭去。 “來一小杯,”那個侍者說。 酒吧招待倒了一杯給他。 “燈很亮,也很愉快,只是這個酒吧沒有擦得很光潔,”侍者說。 酒吧招待看看他,但是,沒有答腔,夜深了,不便談話。 “你要再來一小杯嗎? ”酒吧招待問道。 “不,謝謝你,”侍者說罷,走出去了。他不喜歡酒吧和酒店。一個干凈明亮的餐館又是另一回事。現(xiàn)在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。他要去躺在床上,最后,天亮了,他就要睡覺了。到頭來,他對自己說,大概又只是失眠。許多人一定都失眠。
adj. 不公平的