3 MURDERS & A KILLER ON THE RUN
3起謀殺案和一個在逃的殺手
Mike Bullinger had a wife in Utah and a girlfriend in Idaho. Then his 2 worlds collided, and 3 people wound up dead. For Nadja Medley, a widow and single mom who found new love with pilot Gerald Michael "Mike" Bullinger, her new Idaho home with him was perfect. Narrating a video tour of the property for her Facebook friends in May 2017, she scanned an expansive backyard—where she and her daughter Payton, 14, could keep their menagerie of chickens, rabbits and dogs—and fields overgrown with wild flowers. "You can't even see the house because of all the trees," Medley, 48, gushed."Yep, baby, we're loving it!" But there was a deadly darkness she didn't see. Six weeks later worried friends who hadn't heard from Medley asked the Canyon County sheriff's office to check on her and Payton at the house. There, an officer following a "foul odor" found mother and daughter dead in the backyard shed, covered by a tarp and lying beside just one of the secrets Bullinger had kept from them: his wife, Cheryl Baker, 56. The trio had been killed, each with a single gunshot to the head, 10 to 12 days earlier, Sheriff Kieran Donahue says. Medley's three dogs were also found dead. "It was a horrific scene." And Bullinger? "He had a 10-day head start to get away."
邁克·布林格在猶他州有妻子,在愛達(dá)荷州有女友。然后他的兩個世界相撞,3人死亡。納佳·梅德利是一位寡婦、單親媽媽,她和飛行員杰拉爾德·邁克爾·“麥克”·布林格在一起,找到了新的愛情。他們在愛達(dá)荷的家簡直完美。2017年5月,她在Facebook上為她的朋友們拍了一段關(guān)于這處房產(chǎn)的視頻并講解,期間她仔細(xì)錄了那個昂貴的后院,她和她14歲的女兒佩頓可以在那里養(yǎng)雞、兔子和狗,地上開滿了野花。“因?yàn)橛心切洌闵踔炼伎床坏椒孔樱?8歲的麥德利滔滔不絕地說。“是的,寶貝,我們愛這里!”但是有一種致命的黑暗她沒看見。六周后,朋友們沒有收到麥德利消息,憂心忡忡,要求峽谷縣警察辦公室到家里去看看她和佩頓的情況。在那里,一名警官沿著“惡臭”發(fā)現(xiàn),母女倆死在后院的棚屋里,身上蓋著防水布,旁邊躺著的,是布林格對她們隱瞞的秘密之一:他的妻子謝麗爾·貝克(Cheryl Baker),56歲。警長基蘭·多納休說,三人都是在10到12天前被殺的,每個人的頭部都被一槍擊中。麥德利的三只狗也被發(fā)現(xiàn)死了。“這真是可怕的一幕。”布林格呢?“他可以提前10天逃跑。”

More than a year later Bullinger's fate remains a mystery—hundreds of tips and sightings around Idaho and Utah proved dead ends; his car was found deep in Bridger-Teton National Forest in Wyoming, and a search of those 3.4 million acres found no trace of him—but his guilt, as far as Donahue is concerned, is not in doubt. "Critical evidence" was found in the car and at his homes in Caldwell Idaho, and Ogden, Utah, the sheriff says, and priority No. 1" is to find him." Mr. Bullinger committed this crime, and yes, we can prove that in court." But is Bullinger still alive to face capture, let alone a trial? Though the outdoorsy 60-year-old taught survival training, he couldn't have survived winter in Bridger-Teton, Donahue says. "It's my belief he took his life in the forest or died by exposure. But he could be out there, and that's why we work it every day. He's a danger to society."
一年多后,布林格的命運(yùn)依然是個謎——愛達(dá)荷州和猶他州的數(shù)百條小道消息和目擊報告最后都是徒勞無功;他的汽車在懷俄明州的布里格爾-提頓國家森林深處被發(fā)現(xiàn),警方搜尋了那340萬英畝土地也沒有發(fā)現(xiàn)他的蹤跡——但在多納休看來,他的罪行是毋庸置疑的。在他的車?yán)铮谒挥趷圻_(dá)荷州考爾德韋爾的家中,以及猶他州奧格登的家中,都發(fā)現(xiàn)了“關(guān)鍵證據(jù)”,警長說,首要任務(wù)是“找到他”。“布林格先生犯了這個罪,是的,我們可以在法庭上證明。”但布林格是否還活著等待被捕嗎?更不用說審判了。多納休說,盡管這位60歲的戶外運(yùn)動愛好者教授生存訓(xùn)練,但他不可能在布里格-提頓度過冬天。“我相信他是在森林里結(jié)束了自己的生命,或者死于暴曬。”但他可能還在那里,這就是我們每天工作的原因。他是社會的危險人物。