US met Rebles from Venezuelan about Coup Plot
美方就政變問題會見委內(nèi)瑞拉叛亂分子
By ERNESTO LONDONO and NICHOLAS CASEY
文/歐內(nèi)斯托·隆多尼奧,尼古拉斯· 凱西
The Trump administration held secret meetings with rebellious military officers from Venezuela over the last year
據(jù)參加會談的美國官員和前委內(nèi)瑞拉軍事指揮官透露,
to discuss their plans to overthrow President Nicolás Maduro,
去年,特朗普政府與委內(nèi)瑞拉反叛軍軍官舉行了秘密會談,
according to American officials and a former Venezuelan military commander who participated in the talks.
討論推翻尼古拉斯·馬杜羅總統(tǒng)的計(jì)劃。
Establishing a clandestine channel with coup plotters in Venezuela was a big gamble for Washington, given its long history of covert intervention across Latin America.
鑒于華盛頓在拉丁美洲有著長久的秘密干政歷史,對華盛頓而言,設(shè)立與委內(nèi)瑞拉政變策劃者秘密溝通的渠道是一場非常重要的賭博。
Many in the region still deeply resent the United States for backing previous rebellions, coups and plots in countries like Cuba, Nicaragua, Brazil and Chile, and for turning a blind eye to the abuses military regimes committed during the Cold War.
對美國曾經(jīng)支持古巴、尼加拉瓜、巴西,智利等國的叛亂、政變和陰謀,以及對冷戰(zhàn)期間軍事政權(quán)的諸多暴行視而不見的行為,當(dāng)?shù)睾芏嗳酥两袢陨類和唇^。
The White House, which declined to answer detailed questions about the talks, said in a statement
白宮拒絕回答有關(guān)會談的詳細(xì)問題,還在一份聲明中表示,
that it was important to engage in “dialogue with all Venezuelans who demonstrate a desire for democracy” in order to “bring positive change to a country that has suffered so much under Maduro.”
要“給深受馬杜羅連累的國家?guī)矸e極的變化”,與所有表現(xiàn)出民主愿望的委內(nèi)瑞拉人展開“對話”非常重要。
But one of the Venezuelan military commanders involved in the secret talks was hardly an ideal figure to help restore democracy:
然而,參與秘密會談的某委內(nèi)瑞拉軍事指揮官很難稱得上是能夠幫助恢復(fù)民主的理想人選:
He is on the American government’s own sanctions list of corrupt officials in Venezuela.
因?yàn)槊绹约簲M定的委內(nèi)瑞拉腐敗官員制裁名單上就有他。

He and other members of the Venezuelan security apparatus have been accused by Washington of a wide range of serious crimes,
包括他在內(nèi)的委內(nèi)瑞拉安全機(jī)構(gòu)官員被華盛頓指控犯有多種嚴(yán)重罪行,
including torturing critics, jailing hundreds of political prisoners, wounding thousands of civilians, trafficking drugs
包括折磨批判人士,監(jiān)禁數(shù)百名政治犯,傷害數(shù)千名平民,販運(yùn)毒品
and collaborating with the Revolutionary Armed Forces of Colombia, or FARC, which is considered a terrorist organization by the United States.
以及與被美國視為恐怖組織,簡稱“FARC”的哥倫比亞革命武裝力量合作。
American officials eventually decided not to help the plotters, and the coup plans stalled.
美國官員最終決定不對委內(nèi)瑞拉政變策劃者施以援手,政變計(jì)劃陷入僵局。
But the Trump administration’s willingness to meet several times with mutinous officers intent on toppling a president in the hemisphere could backfire politically.
然而,特朗普政府與決意推翻其總統(tǒng)的叛亂分子多次會面的政治意愿可能會產(chǎn)生適得其反的政治效果。
Most Latin American leaders agree that Venezuela’s president, Mr. Maduro, is an increasingly authoritarian ruler
大多數(shù)拉美領(lǐng)導(dǎo)人都一致認(rèn)為,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅先生是一位日益專橫的統(tǒng)治者,
who has effectively ruined his country’s economy, leading to extreme shortages of food and medicine.
他給國家的經(jīng)濟(jì)造成了嚴(yán)重的破壞,致使食品和藥品極為短缺。
The collapse has set off an exodus of desperate Venezuelans who are spilling over borders, overwhelming their neighbors.
國家經(jīng)濟(jì)崩潰,絕望的委內(nèi)瑞拉人大量外流,而他們正越過邊界,涌向鄰國。
Even so, Mr. Maduro has long justified his grip on Venezuela by claiming that Washington imperialists are actively trying to depose him, and the secret talks could provide him with ammunition to chip away at the region’s nearly united stance against him.
即便如此,馬杜羅先生還是以美帝國主義者正積極謀劃廢除他,而秘密會談能夠幫他弄到彈藥,挫一挫周圍齊聲反對他的人的銳氣為由,長期把持著委內(nèi)瑞拉的總統(tǒng)席位。
“This is going to land like a bomb” in the region, said Mari Carmen Aponte, who served as the top diplomat overseeing Latin American affairs in the final months of the Obama administration.
曾在奧巴馬執(zhí)政最后幾個(gè)月?lián)伪O(jiān)督拉丁美洲事務(wù)最高外交官的馬里·卡門·阿龐特說:“對該地區(qū)而言這無異于一枚炸彈。”
Beyond the coup plot, Mr. Maduro’s government has already fended off several small-scale attacks, including salvos from a helicopter last year and exploding drones as he gave a speech in August.
除了政變陰謀,馬杜羅先生的政府還避開了幾次小規(guī)模襲擊,包括去年八月他發(fā)表演講時(shí)直升飛機(jī)以及無人機(jī)爆炸發(fā)動的襲擊。
The attacks have added to the sense that the president is vulnerable.
這些襲擊更加強(qiáng)了總統(tǒng)軟弱可欺的感覺。
Venezuelan military officials sought direct access to the American government during Barack Obama’s presidency, only to be rebuffed, officials said.
官員表示,奧巴馬總統(tǒng)任期內(nèi)委內(nèi)瑞拉軍方官員就曾尋求過與美國政府正面溝通的途徑,但遭到了拒絕。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。