But he said that every so often while he was president,
但他說,在他在任期間,
Mr. McCain would come to the White House to “just sit and talk” about their disagreements.
麥凱恩先生時不時就會去白宮,“和他坐下來討論”彼此的分歧。
“We never doubted the other man’s sincerity or the other man’s patriotism,
“我們從未質疑過對方的誠意和愛國主義精神,
or that when all was said and done, we were on the same team,” Mr. Obama said.
也從未質疑過無論我們說了什么,做了什么,我們始終有著共同的立場這一點,”奧巴馬先生說道。
“We never doubted we were on the same team.”
“我們從未質疑過我們始終有著共同的立場。”
Mr. Bush, who refused to vote for Mr. Trump in 2016, was more oblique in his talk than Mr. Obama,
曾在2016年拒絕投票支持特朗普的布什先生在他的致辭中言辭更加隱晦,
but his description of his onetime rival still struck many in the audience as a contrast to the current president.
但當他回憶起過去和麥凱恩的那次較量時,他的描述還是讓在座的很多觀眾覺得與現任總統形成了強烈的反差。
“Perhaps above all, John detested the abuse of power,” Mr. Bush said.
“或許,最重要的是,約翰對濫用職權十分憎惡,”布什先生說。
“He could not abide bigots and swaggering despots.
“他無法忍受心胸狹隘和耀武揚威的專制者。
There was something deep inside him that made him stand up for the little guy — to speak for forgotten people in forgotten places.”
他發自內心地為小人物發聲 - 為被遺忘的角落的那些被遺忘的人發聲。
Mr. Bush defeated Mr. McCain for the Republican presidential nomination in 2000 after an acrid campaign,
經過一輪激烈的競選,2000年布什先生擊敗了麥凱恩先生,獲得了共和黨總統候選人的提名資格,
and the two clashed regularly over the next eight years, perhaps most notably over the issue of torture.
在接下來的八年里,兩人經常發生沖突,尤其是在酷刑問題上。
Mr. McCain forced Mr. Bush to accept legislation intended to ban the use of waterboarding and other harsh interrogation methods.
麥凱恩先生迫使布什先生接受了禁止使用水刑和其他嚴酷審訊的立法。
But when the war in Iraq went badly and Mr. Bush was abandoned by virtually everyone,
然而,當伊拉克戰爭情勢不妙,幾乎所有人都拋棄了布什先生時,
Mr. McCain stuck with him and supported a surge of troops and strategy shift that helped turn the war around.
麥凱恩先生堅定地站到了布什先生一邊,同時支持后者增派軍隊,采取戰略轉移措施,最終扭轉了戰爭的局勢。
Mr. Bush acknowledged their tense history but said it eased after he left office.
布什總統承認兩人過去的關系劍拔弩張,但他表示在他卸任后,兩人的關系得到了緩和。
“In recent years, we sometimes talked of that intense period like football players remembering a big game,” he said.
“近年來,我們偶爾也會聊起那段緊張的歲月,語氣就像足球員在回憶一場重大比賽,”他說。
“In the process, rivalry melted away.
“在這個過程中,較勁的心思逐漸消失。
In the end, I got to enjoy one of life’s great gifts: the friendship of John McCain.
最后,我收獲的是一生最棒的禮物:那就是和約翰·麥凱恩的友情。
And I will miss him.”
我懷念他。”
Mr. McCain’s flag-draped coffin was taken by motorcade on Saturday morning from Capitol Hill to the cathedral,
周六上午,覆蓋著國旗的靈柩由車隊從國會山護送到了大教堂,

stopping along the way at the Vietnam Veterans Memorial, where Cindy McCain laid a wreath in honor of her husband,
沿途在越戰紀念碑旁停了片刻,辛迪·麥凱恩下車為丈夫獻上紀念花圈,
whose five and a half years of captivity during that war vaulted him to national prominence.
她的丈夫在那場戰爭中長達五年半的囚禁經歷為他贏得了舉國的聲譽。
At the cathedral, the coffin was brought into the vast chamber and a bourdon bell tolled.
到了大教堂,棺材被抬進了開闊的大堂,教堂的鐘聲響起。
The United States Naval Academy Glee Club and Navy Band Brass Ensemble performed music that included the Navy Hymn, “My Country, ’Tis of Thee,” “Amazing Grace” and “America the Beautiful.”
美國海軍學院歡樂合唱團和海軍樂隊銅管樂團演奏了包括《海軍贊美詩》,《我的國家屬于你》,《奇異恩典》和《美麗的亞美利加》等曲目。
Cindy McCain sat bereft but remarkably composed throughout,
整個過程,喪失了愛人的辛迪·麥凱恩一直表現得非常鎮定,
before finally weeping and leaning on her son Jack’s shoulder during Renée Fleming’s rendition of “Danny Boy.”
但最后蕾妮·弗萊明演繹《丹尼男孩》時,她終于控制不住,靠在兒子杰克的肩膀上哭了起來。
Roberta McCain, the senator’s 106-year-old mother, was also on hand, quietly grieving.
參議員106歲的母親羅伯塔·麥凱恩也到場了,儀式上老人默默地忍受著悲痛。
At Mr. McCain’s request, former Senator Joseph I. Lieberman, an independent Democrat from Connecticut, and former Secretary of State Henry A. Kissinger also spoke.
在麥凱恩先生的要求下,來自康涅狄格州的前獨立民主黨參議員約瑟夫·利伯曼和前國務卿亨利·基辛格也發表了講話。
Mr. McCain said earlier this year that he wished he had picked Mr. Lieberman as his running mate in 2008 instead of Sarah Palin, who was not invited to Saturday’s service.
今年年初,麥凱恩先生曾表示,他希望自己2008年選擇的副總統候選人是利伯曼先生而不是薩拉·佩林,而后者未被邀請出席周六的儀式。
The senator’s son Jimmy McCain, wearing his military uniform, read “Requiem,” by Robert Louis Stevenson,
參議員的兒子吉米·麥凱恩身著軍裝,朗讀了羅伯特·路易·斯史蒂文森的《挽歌》,
the same verses the senator used to end his most recent book.
該詩也被參議員用作了他近著的結束語。
Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina; former Senator Kelly Ayotte, Republican of New Hampshire; and Sidney McCain, another daughter, all read from Scripture.
南卡羅來納州共和黨參議員林賽·格雷厄姆,前新罕布什爾州共和黨參議員凱莉·阿約特和麥凱恩的另一個女兒西德尼·麥凱恩先后誦讀《圣經》經文。
The honorary pallbearers were a who’s who of the senator’s life and across-the-aisle friendships, including former Vice President Joseph R. Biden Jr., former Mayor Michael R. Bloomberg of New York,
名譽扶柩成員都是議員在政界和私下交好的大人物,包括前副總統約瑟夫·拜登,前紐約市長邁克爾·布隆伯格,
the actor Warren Beatty and a bevy of current and former senators, advisers, fund-raisers and friends.
演員沃倫·比蒂,以及一群現任、前任參議員,顧問,募捐人士和參議員的朋友。
A prominent Russian dissident, Vladimir Kara-Murza, was also included, underscoring the senator’s longstanding opposition to the authoritarian government of President Vladimir V. Putin.
俄羅斯著名異議人士Vladimir Kara-Murza也在扶柩成員之列,他強調了參議員一直以來對普京總統的獨裁統治的反對態度。
The senator’s remains will be interred on Sunday at the United States Naval Academy Cemetery,
參議員的遺體將于周日安葬在美國海軍學院公墓,
next to his lifelong friend and 1958 academy classmate, Adm. Charles R. Larson.
緊鄰著他的畢生好友,同時也是1958屆海軍學院同窗的查爾斯·拉爾森。
“Home is the sailor,” Stevenson wrote, “home from the sea.”
正如史蒂文森詩文所寫的那樣,“出海的水手已返故鄉。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。