非洲安全
Jihad's new base
圣戰(zhàn)組織新基地
Violent Islamists are trying to take over a huge part of Africa. The West should help stop them
暴力的伊斯蘭主義試圖接管非洲大面積領(lǐng)土。西方國家應(yīng)制止。
There has been no “Mission Accomplished” moment celebrating the defeat of Islamic State (IS) in Syria and Iraq.
在敘利亞和伊拉克并沒有慶祝擊敗伊斯蘭國的“任務(wù)完成”時(shí)刻。
But the American and other allied troops who helped crush IS are quietly heading home,
但是美國和其他幫助鎮(zhèn)壓伊斯蘭國的同盟軍隊(duì)都悄悄地回去了,
and their generals are packing away their counter-insurgency field manuals.
將軍們把反叛亂戰(zhàn)地手冊都收起來了。
They deserve credit for a job bravely done.
他們因其臨難不避的所作所為應(yīng)受美譽(yù)。
However, IS’s brutal ideology is not dead.
然而,伊斯蘭國的野蠻意識形態(tài)并未消亡。
A form of it is taking root in and around the Sahel.
這種意識形態(tài)的表現(xiàn)形式已經(jīng)根植于薩赫勒地區(qū)及其周邊。
Even at the best of times this arid, sparsely populated belt of land that runs along the southern fringe of the Sahara desert is poor and badly governed.
撒哈拉沙漠南部沿線地帶本就干旱而又人煙稀少,即使在好年頭,也是民困國貧且管理不善。
Some countries broadly along this belt, such as Somalia or the Central African Republic, have not seen peace for decades.
這個(gè)地帶的某些國家,如索馬里或中非共和國,已數(shù)十年戰(zhàn)火不斷。
In the past few years the sparks of jihad have been struck in this tinderbox.
在過去幾年間,圣戰(zhàn)的火花已在這個(gè)火藥桶點(diǎn)燃。
In lethality, the jihadists in Africa have already overtaken their Iraqi comrades.
非洲的圣戰(zhàn)分子的殺傷力早就超過了伊拉克的圣戰(zhàn)分子。
Last year they killed some 10,000 people, mostly civilians.
去年,非洲圣戰(zhàn)分子殺害了約1萬人,其中大部分為平民。
That compares with about 2,000 civilian deaths in Iraq and Syria.
同期,伊拉克和敘利亞死亡的平民人數(shù)約為2000人。
They are also more numerous.
非洲圣戰(zhàn)分子的數(shù)量也更多。
Islamic State West Africa Province (ISWAP), a Nigerian jihadist group aligned with IS, has some 3,500 fighters—
伊斯蘭國西非省(ISWAP)是與伊斯蘭國結(jié)盟的尼日利亞圣戰(zhàn)組織,約有3500名武裝分子——
probably more than the original IS now has in Iraq and -Syria.
數(shù)量可能比現(xiàn)在位于伊拉克和敘利亞的原始伊斯蘭國更多。
It is trying to build a “caliphate” in remote border towns.
伊斯蘭國西非省正試圖在偏遠(yuǎn)的邊境城鎮(zhèn)建立“哈里發(fā)國”。
War-weary Western voters have little appetite for fresh entanglements in distant conflicts.
厭倦戰(zhàn)爭的西方選民并無興趣糾纏于遙遠(yuǎn)外邦的沖突。
And so far, the threat the Sahel poses to Western interests is limited.
到目前為止,薩赫勒地區(qū)對于西方的威脅是有限的。
But it is growing.
但這種威脅正在滋生。
Jihadists connected to al-Qaeda and IS have attacked Western embassies, hotels and oil facilities in the Sahel.
與基地組織和伊斯蘭國有聯(lián)系的圣戰(zhàn)分子襲擊了西方國家的使領(lǐng)館、酒店和薩赫勒地區(qū)的石油設(shè)施。
Some with ties to the region have struck in Europe, too.
而與薩赫勒地區(qū)有聯(lián)系的圣戰(zhàn)分子已經(jīng)襲擊了歐洲地區(qū)。
A suicide-bombing in 2017 that claimed 23 lives in Manchester has been linked to Libya.
2017年,在曼徹斯特,一起自殺式爆炸導(dǎo)致23人死亡,此事與利比亞有關(guān)。
So too was an attack on a Christmas market in Berlin in 2016 that killed 12 people.
2016年,柏林圣誕市場發(fā)生襲擊事件,造成12人死亡。
The risks of more such attacks will grow if jihadists are allowed to hold territory and establish camps, as al-Qaeda did in Afghanistan before September 11th 2001.
若仍不阻止圣戰(zhàn)分子拓土扎營,正如2001年9月11日之前基地組織在阿富汗的肆無忌憚,此類攻擊的危險(xiǎn)還會(huì)愈演愈烈。
Moreover, jihadism in the Sahel destabilises countries with some of the world’s fastest-growing populations.
而且,薩赫勒地區(qū)的圣戰(zhàn)主義使世界上人口增長最快的國家不穩(wěn)定。
If they fall into chaos, Europe can expect millions more refugees.
如果這些國家陷入混亂,歐洲就會(huì)遭遇數(shù)百萬難民。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。