Anyone who has vacationed in the higher elevations of Colorado, such as Vail and Estes Park, will tell you altitude sickness can be a real problem.
任何在科羅拉多的高海拔地區(qū),如韋爾和洛杉磯國(guó)家公園等旅游勝地度過假的人都會(huì)告訴你,高原反應(yīng)真的是個(gè)很棘手的問題。
Loss of appetite, nausea, vomiting, weakness, dizziness, and difficulty sleeping can plague those visiting areas over eight thousand feet.
食欲不振,惡心,嘔吐,虛弱,頭暈,睡眠困難等癥狀可能會(huì)困擾著那些在海拔超過8000英尺區(qū)域的游客。
Altitude sickness results from the lack of oxygen at high elevations.
高原反應(yīng)是由于高海拔地區(qū)缺氧造成的。
At thirteen thousand feet, every lungful of air holds only sixty percent of what it would at sea level.
在1.3萬英尺的高處,每一次呼吸所含的空氣僅相當(dāng)于海平面的60%。
Despite that fact, many indigenous people live in areas of low oxygen concentration with few adverse effects.
盡管如此,許多生活在低氧地區(qū)的原居民很少出現(xiàn)不良反應(yīng)。
The big question is, how do they survive?
那么問題是,他們是如何存活的?
The body can adapt to low oxygen levels by making more hemoglobin, an oxygen-carrying molecule in red blood cells.
人體通過制造更多的血紅蛋白來適應(yīng)低氧環(huán)境,血紅蛋白是紅細(xì)胞的氧氣載體。
But too much hemoglobin over a long period of time can put a person at risk of blood clots, stroke, or chronic mountain sickness.
但是長(zhǎng)時(shí)間攝入過多的血紅蛋白會(huì)使人產(chǎn)生血栓、中風(fēng)或慢性高原反應(yīng)的危險(xiǎn)。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!