“It’s already having a tremendous impact.
“我們的努力已經(jīng)發(fā)揮了巨大的作用。
These appointments are going to be one of the most important things, if not the most important thing, we do.”
委任這些人為聯(lián)邦法官即便算不上本屆政府所做的最重要的事情,也可以說是其中之一。”
The judges Trump picked are on the whole smart, experienced and conservative.
總體而言,特朗普挑選的這些法官都相當(dāng)聰明,而且經(jīng)驗(yàn)豐富,作風(fēng)保守。
The American Bar Association evaluated 60 of them and rated 56 as qualified or well-qualified.
美國律師協(xié)會(huì)對(duì)其中60名法官做了評(píng)估,判定有56名都要么合格,要么非常合格。
They are mostly white and male, and several have spurred controversy with their comments about hot political and social debates.
這些法官大多是白人男性,其中還有幾個(gè)人曾經(jīng)因?yàn)閷?duì)熱門政治話題和社會(huì)話題的評(píng)論引發(fā)過爭(zhēng)議。
On the bench, their views will shape a sweeping array of issues.
當(dāng)上法官之后,他們的意見將會(huì)影響一系列問題。
Conservative judges tend to be sympathetic to claims about gun rights, religious freedom and free speech.
保守派法官在有關(guān)持槍權(quán)、宗教自由和言論自由等問題上會(huì)傾向于心慈手軟。

During his time on the 10th Circuit, for example,
舉個(gè)例子,在第10個(gè)巡回上訴法院,
new Supreme Court Justice Neil Gorsuch ruled on a landmark case involving the craft-store chain Hobby Lobby,
最高法院新任法官Neil Gorsuch對(duì)涉及工藝品連鎖店Hobby Lobby的一個(gè)具有里程碑意義的案件做出了裁決,
finding that it had a right not to provide birth-control coverage to employees for religious reasons.
認(rèn)為出于宗教原因它有權(quán)不向員工提供避孕險(xiǎn)。
At the same time, the judges Trump’s team favors tend to be skeptical about abortion rights and workplace and environmental protections.
與此同時(shí),特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)支持的法官們傾向于對(duì)墮胎權(quán),工作場(chǎng)所保護(hù),環(huán)境保護(hù)等問題持懷疑態(tài)度。
Shortly after Trump nominee Amy Coney Barrett was confirmed to the Seventh Circuit Court of Appeals in October,
10月,特朗普提名的艾米·科尼·巴雷特被確認(rèn)分派到第七巡回上訴法院,此后不久,
she joined a decision refusing to rehear a workplace racial-segregation case.
她也加入了拒絕重新審理工作場(chǎng)所種族隔離案件的法官陣營。
Since the vast majority of cases never make it to the Supreme Court,
由于絕大多數(shù)案件都無法上呈到最高法院,
these life-tenured judges will be the final authority on some of the most controversial issues in American life.
在解決美國人民生活中一些最具爭(zhēng)議性問題時(shí),這些終身任職的法官就成了真正落錘定音的權(quán)威。
Most of those confirmed so far have taken seats formerly held by Republican appointed jurists,
特朗普已經(jīng)任命的這些人大多接替的是之前共和黨任命的法學(xué)家們的席位,
so the balance on major circuits hasn’t yet shifted drastically.
所以,主要的巡回上訴法庭的法官組成目前還沒有出現(xiàn)嚴(yán)重的傾斜。
But it will.
但這一天遲早會(huì)到來。
Filling the bench is a project whose impact will accrete slowly,
填補(bǔ)聯(lián)邦法官席位帶來的影響是慢慢加快的,
with one decision at a time by judges who hold their jobs for decades.
所有決定都是在位數(shù)十年的法官們一次一個(gè)做出來的。
“They will way outlast most of us,” says Senator Richard Blumenthal of Connecticut, a Democrat on the Senate Judiciary Committee.
參議院司法委員會(huì)民主黨人,來自康涅狄格州的理查德·布盧門撒爾參議員說:“他們將比我們大多數(shù)活得久得多。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。