Sater grew up as a normal Brooklyn kid.
薩特和其他正常的布魯克林的孩子一樣逐漸長大。
His father worked as a cab driver, and young Felix attended public schools.
他的父親是一名司機,小菲利克斯上的是公立學校。
He also performed odd jobs and hawked The Jewish Daily Forward, a newspaper, in Brighton Beach.
他也打一些零工,還在布萊頓海灘兜售過《猶太前進日報》。
After high school, he enrolled at Pace University, but his college days didn't last long.
高中畢業后,薩特考上了佩斯大學,但學生生活并沒有持續多久。
He got a parttime job on Wall Street at a boutique investment bank and loved everything about it.
薩特在華爾街一家精品投資銀行找到一份兼職工作,并且非常喜歡這份工作。
"I breathed it in like it was air," he says,
“這份工作對于我來說就像空氣一樣。”," 薩特說,
becoming a full-time broker by the age of 19—a symbol of success in his old neighborhood.
19歲成為全職掮客,這在他曾經居住的社區是成功的象征。
Within a few years, Sater was making serious money.
幾年后,薩特賺了不少錢。
He married his wife, and the two moved into a fashionable Upper East Side apartment building,
隨后結了婚,薩特和妻子搬到了紐約上東區時髦的公寓大樓里,
developed by Fred Wilpon, the owner of the New York Mets.
這座公寓大樓由紐約大都會棒球隊老板弗萊德·威爾彭開發。
One of their neighbors was the team's star first baseman Keith Hernandez.
紐約大都會棒球隊球星一壘手凱斯·賀南德茲就是薩特夫婦的鄰居。
"I was living a fairy tale life," he says.
“我過著童話般的生活,”薩特說道。
But one night in 1991, he went out drinking with some of his colleagues,
但是1991年的某個晚上,他和同事出去喝酒,
and a combination of "alcohol and testosterone" resulted in a bar fight.
在“酒精和睪酮”的化合反應下,發生了一起酒吧斗毆。
The way he tells it, a currency trader came at him with a beer bottle,
就像他說的,一個外匯交易員拿著一個啤酒瓶朝他走來,
so he grabbed a margarita glass, broke it and stabbed the guy with its stem.
于是他拿起一杯瑪格麗特酒,打碎了酒杯,并用杯梗刺向了那個外匯交易員。
It took 115 stitches to sew up the man.
外匯交易員縫了115針。
Sater landed behind bars in New York's infamous jail Rikers Island.
薩特因此進了紐約臭名昭著的賴克斯島監獄。
Released after a couple of months, a judge allowed him out on bond while he was appealing his conviction.
幾個月后,薩特又從監獄里出來了,他對判決提出上訴,法官允許他保釋外出,
He was unable to get a legitimate job on Wall Street; the case had sullied his reputation.
但他在華爾街已經找不到一份合法工作了。這個案件壞了他的名聲。
So Sater joined a firm that was running an old-fashioned pump-and-dump operation straight out of The Wolf of Wall Street:
所以薩特進了一家仍使用哄抬股價、拉高出貨運營模式的公司,這樣老套的運營模式出自電影《華爾街之狼》:
It bought thinly traded stocks and then talked them up to hapless customers,
這家公司買進交投清淡的股票,然后包裝這些股票,再賣給倒霉的客戶,
scamming them out of tens of millions of dollars.
由此騙了這些客戶數百萬美元。
A few months later, Sater's appeal failed, and he ended up back at Rikers,
幾個月后,薩特的上訴失敗,又回到了賴克斯島監獄,
where he served more than a year behind bars for the assault in the bar.
由于在酒吧蓄意傷人,他在賴克斯島監獄服刑一年多。
It was the worst period of his life.
這是薩特生命中最晦暗的一段時期。
"I had a wife and a young daughter to take care of."
“那時妻子和小女兒需要我照顧。”
"I didn't know what I was going to do when I got out. It was bleak."
“我不知道我出獄后要干什么。那段日子慘淡凄涼。”
Once out of jail, Sater went back to his job at the pump-and-dump operation;
一出獄,薩特就回到了那家拉高出貨的公司;
because of his rap sheet, he still couldn't find work in legitimate finance.
由于犯罪記錄,薩特仍在正統金融圈找不到工作。
But after about six more months, he says, he quit.
但在六個多月后,他說他辭職了。
"I was disgusted with myself," he says.
“我厭惡我自己,”
"I needed to leave the dark side."
他說,“我需要離開陰暗面。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。