CNN reports that President Donald Trump's started handing out his personal cell phone number to world leaders shortly after he took office last year.
美國有線電視新聞網(wǎng)絡(luò)報道,唐納德·特朗普總統(tǒng)在去年上任后不久就向外國領(lǐng)導人公布他的私人手機號碼。
According to a report in The Washington Post, this has led to one-on-one calls that even top White House aides did not know about.
據(jù)《華盛頓郵報》的一篇報道稱,這導致了一些連白宮高級助手都不知道的一對一電話。
According to the Post, White House aides learned of an April 2017 call between Canadian Prime Minister Justin Trudeau and Trump only after a standard summary was issued by officials in Canada.
據(jù)《華盛頓郵報》報道,白宮助手獲悉,在加拿大官員發(fā)布了一份標準摘要后,2017年4月,加拿大總理賈斯廷·特魯多和特朗普進行了談話。

The Post said its report was based on interviews with US and European officials who spoke on condition of anonymity.
《華盛頓郵報》稱報道信息來源于美國和歐洲官員的采訪,這些官員要求匿名。
The Post reports that conversations with world leaders are required by Federal Records law to be routed through the Situation Room.
《華盛頓郵報》報道稱,依據(jù)《聯(lián)邦檔案法》世界領(lǐng)導人之間的對話要求通過情報室進行。
Such calls are typically heavily prepared for and monitored by the White House, the National Security Advisor briefs the president and regional experts provide prepared talking points.
這些電話通常是由白宮精心準備和監(jiān)控的,國家安全顧問向總統(tǒng)匯報,地區(qū)專家提供準備好的談話要點。
The National Security Advisor then remains by the president's side throughout the call.
在整個通話過程中,國家安全顧問一直在總統(tǒng)身邊。
A transcript of the call has been distributed to the key White House aides who issue a public readout.
一份通話記錄已經(jīng)分發(fā)給白宮的主要助手,由他們發(fā)布一份公開聲明。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。