The Treasury Department announced today that it is lowering the guaranteed interest rate on some U.S. savings bonds.
今日,財政部宣布其將下調(diào)部分美國儲蓄債券的保證利率。
NPR's Barbara Mantell reports that the 1.5 point decline to 6% came as no surprise to investors.
據(jù)美國國家公共電臺的芭芭拉·曼特爾報道,降息1.5%到6%的情況是在很多投資者意料之中的。
The Treasury said it is lowering the rate on savings bonds to bring it in line
財政部表示,之所以降低儲蓄債券的保證利率
with other market interest rates which have been falling all year.
是為了與近年來降息的其他市場持平。
For instance, money market mutual funds are now yielding just over 5%; five-year treasury notes are trading at about 6.5%.
比如,貨幣市場的共有基金收益只有5%多一點點;5年期國庫券的交易在6.5%左右。
So the government has been paying a premium to people buying savings bonds,
所以政府相對于向那些買了儲蓄債券的人交了一筆錢,
and it's turned out to be an expensive way to finance the public debt.
而為國債出資的價格是高的。
The relatively generous 7.5% rate on the bonds has made them very popular in the past few months.
過去幾個月來,回報率高達7.5%的國債風靡一時。
Since the beginning of August, sales have been about double the usual pace.
自8月以來,銷售額達到了平時的近2倍。
And this week, the rush to buy savings bonds intensified because of reports that the Treasury was going to cut the rate any day,
本周,由于有報道稱財政部隨時可能降息,所以很多人都在蜂擁搶購儲蓄債券。
and people wanted to lock in the old rate, Savings bonds bought before tomorrow, the day the cut goes into effect, will still yield 7.5%.
很多人想趕在明天降息實行之前趕上最后一波以7.5%收益的儲蓄債券的機會。
I'm Barbara Mantell in New York.
下面請聽芭芭拉·曼特爾為您從紐約發(fā)回的報道。
After a meeting today of southern Africa's front line states, Zambian President Kenneth Kaunda said a number of front line leaders
今天,南非首當其沖的一些州進行了會晤。會上,贊比亞總統(tǒng)肯尼思·卡翁達表示,

hold South Africa directly responsible for the plane crash that killed Mozambique President Samora Machel.
很多受波及國家的領導人將直接責任推到了南非身上,認為是南非造成了飛機失事,導致莫桑比克總統(tǒng)薩莫拉·馬謝爾死亡。
Kaunda said there was circumstantial evidence linking South Africa to the crash, but he didn't say what that evidence was.
卡翁達表示,有充足的證據(jù)表明南非與此次飛機失事脫不開干系,但卡翁達并未說明具體是什么證據(jù)。
He said it's up to the Pretoria government to prove to the contrary.
卡翁達說,要由比勒陀利亞政府來向反對方來證明這一點了。
Official Soviet radio said today all clues point to Soviet-South African complicity in the death of Machel.
據(jù)蘇聯(lián)官方電臺稱,今天,所有線索都指向一件事:蘇聯(lián)和南非勾結,導致馬謝爾死亡。
President Reagan today named a black career diplomat to be U.S. Ambassador to South Africa.
今天,里根總統(tǒng)任命一位黑人外交官擔任美國駐南非大使。
Edward Perkins, now Ambassador to Liberia, would succeed retiring Ambassador Herman Nickel.
愛德華·珀金斯是美國駐利比里亞大使,他將接替即將退休的大使赫爾曼·尼克爾。
NPR's Phyllis Crockett has more: Perkins is the third man President Reagan has considered in three months
下面請聽美國國家公共電臺的菲利斯·克羅克特為您發(fā)回的詳細報道:珀金斯是最近3個月來
in his attempt to appoint a black to this sensitive post.
里根總統(tǒng)考慮的第三個擔任該敏感職位的黑人外交官。
North Carolina businessman, Robert Brown, turned down the job
北卡羅來納州的商人羅伯特·布朗拒絕了這份工作,
after questions were raised about his business dealings while he served in the Nixon Administration.
因為有人質(zhì)疑他在尼克松政府任職期間有不當?shù)慕灰仔袨椤?/div>
Then Terrance Todman, Ambassador to Denmark, turned down the job,
第二位拒絕這份工作的是美國駐丹麥大使特倫斯·托德曼,
apparently because he disagrees with the Reagan Administration policy towards South Africa.
原因顯然是他不認同里根政府對南非的政策。
Perkins has been a foreign service officer for twenty-eight years.
珀金斯從事涉外服務已有28年之久。
He's fifty-eight years old and has served in Taiwan, Thailand, Ghana and at the State Department
他今年已經(jīng)58歲,曾在中國臺灣、泰國、加納等地從事涉外服務,并曾任職國務院,
before becoming Deputy Chief of the U.S. Embassy in Liberia in 1981.
隨后又于1981年擔任了美國大使館的副館長。
He became Ambassador in 1985.
1985年,他被任命為大使。
Black and white South Africans as well as many in this country have said that naming a black ambassador is meaningless
南非的白人、黑人和其他很多人都表示,任命黑人大使毫無意義,
as long as U.S. policy toward the white-ruled government remains the same.
除非美國對白人當?shù)赖哪戏钦甙l(fā)生改變。
I'm Phyllis Crockett in Washington.
以上為菲利斯·克羅克特為您從華盛頓發(fā)回的報道。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201807/558819.shtml