If Trump undoes the nuclear deal with Iran, analysts fear that Tehran will sprint for a weapon.
分析人士擔(dān)心,如果特朗普撤銷與伊朗的核協(xié)議, 伊朗將會(huì)加快。
Its regional rival Saudi Arabia could then develop its own atomic weapon, or import one from close ally Pakistan,
其地區(qū)對手沙特可能會(huì)跟著研發(fā)自己的原子武器, 或者直接從臨近的盟友巴基斯坦進(jìn)口,
which has its own fast-growing nuclear arsenal to counter arch-rival India’s.
而巴基斯坦也在快速擴(kuò)充自己的核武庫,反擊對手印度。
(Pakistan is building up its stockpile of tactical nuclear weapons.)
(巴基斯坦正在建設(shè)的是戰(zhàn)術(shù)核武器)。
China now has a nuclear-powered submarine, known as the Jin-class,
中國現(xiàn)在已經(jīng)擁有一艘號(hào)稱"晉級(jí)"的核潛艇 ,
that gives its military the ability to launch ICBMs from the sea.
有了這艘潛艇,中國軍方就有能力從海上發(fā)射洲際彈道導(dǎo)彈。
Few threats loom larger, or more immediate, for the U.S. than North Korea.
對美國來說, 幾乎沒有什么威脅比朝鮮更大更直接了。
Pyongyang has launched a record 23 missiles during 16 tests since Trump took office.
特朗普上任以來, 朝鮮已經(jīng)展開了16次導(dǎo)彈測試,發(fā)射的導(dǎo)彈有記錄的就有23枚。
It has tested at least six nuclear warheads,
測試的核彈頭也有至少六枚,
and U.S. intelligence believes it has made progress on miniaturizing a nuclear warhead to mount on a missile.
美國情報(bào)人員認(rèn)為,朝鮮在核彈頭小型化上已經(jīng)取得了進(jìn)展。
The isolated nation’s most recent launch, on Nov. 29,
這個(gè)與世隔絕的國家最近的一次發(fā)射,也就是11月29日那次,
climbed 2,800 miles into outer space, more than 10 times higher than the International Space Station.
射程達(dá)到了2800英里的高度, 比國際空間站的高度還高出9倍。
If that flight path were flattened out,
如果變?yōu)樗斤w行,
it could have hit New York City, Washington or nearly any other city in America.
它將擊中紐約、華盛頓甚至美國任一城市。
Hawaii’s false ballistic missile alert on Jan. 13 was the most visceral reminder yet of what’s at stake.
到目前為止,1月13日夏威夷那個(gè)錯(cuò)誤的彈道導(dǎo)彈預(yù)警信號(hào)可以說是對我們面臨的危險(xiǎn)最最震撼人心的一次了。
BALLISTIC MISSILE THREAT INBOUND TO HAWAII. SEEK IMMEDIATE SHELTER. THIS IS NOT A DRILL.
彈道導(dǎo)彈進(jìn)逼夏威夷,立即尋找避難所,這不是演習(xí)。
read the emergency-system alert pushed to people’s smartphones statewide.
全州人民都受到了緊急事務(wù)管理署推送的這條警報(bào)消息。
It took 38 minutes to issue an all clear for the mistake;
38分鐘之后,管理署才發(fā)布了解除預(yù)警的消息;
a worker had mistaken a drill for the real thing.
原來是一名工作人員誤把報(bào)警器當(dāng)真的鉆子了。
Disarmament experts warn that this is just one of the risks in a new era of brinkmanship.
武器專家警告說, 這只是邊緣政策新時(shí)代的風(fēng)險(xiǎn)之一。
“Trump has not said what the last 10 Presidents have said,
“特朗普沒有像過去10位總統(tǒng)那樣承諾,

which is we will lead on arms-control agreements and nonproliferation issues,”
我們會(huì)在軍控協(xié)議和不擴(kuò)散問題上發(fā)揮帶頭作用,”
says Thomas M. Countryman, a 35-year career diplomat
托馬斯·M. 康垂曼如是說, 他曾擔(dān)任過35年的職業(yè)外交官,
who retired last year after leading the State Department’s nonproliferation efforts.
在領(lǐng)導(dǎo)了國務(wù)院核不擴(kuò)散項(xiàng)目之后于去年退休了。
“I think that is an indication that the importance of appearing masculine is more important than actually reducing the threat of nuclear warfare.”
"我認(rèn)為,夏威夷事件恰好表明了, 采取強(qiáng)硬的態(tài)度比實(shí)際減少核戰(zhàn)爭威脅更為重要。"
Philip Coyle, a former test director at the Nevada Test Site, also warned about the chance of miscalculation.
內(nèi)華達(dá)測試基地的前測試主任菲利普·科伊爾也對誤判的可能性發(fā)出了警告。
“This is a time where we need more thought about where we’ve been and where we’re headed,” he said.
他說: "這個(gè)時(shí)候,我們更需要好好想想我們都做了些什么,未來的路準(zhǔn)備怎么走。
There is little room for error.”
我們沒有失誤的余地。”
Americans of a certain age will remember the Doomsday Clock maintained by the Bulletin of the Atomic Scientists.
一定年齡的美國人會(huì)記得由《原子科學(xué)家公報(bào)》負(fù)責(zé)維護(hù)的末日鐘。
It expresses the risk of nuclear annihilation as time remaining until midnight.
這個(gè)鐘告誡著我們,隨著時(shí)間朝午夜推移我們所面臨的核毀滅的風(fēng)險(xiǎn)。
On Jan. 26, citing Trump’s moves, it pushed the second hand 30 seconds forward,
1月26日, 作為對特朗普各項(xiàng)舉措的回應(yīng), 公報(bào)將時(shí)鐘向前撥了30秒,
the closest Doomsday has loomed since 1953,
這是自1953年以來最接近末日的時(shí)刻,
when the U.S. and Russia first tested hydrogen bombs within months of each other.
當(dāng)時(shí),美國和俄羅斯在幾個(gè)月時(shí)間內(nèi)先后進(jìn)行了首次氫彈測試。