Amazon (and friends) takes on a new industry: health care
亞馬遜(及其朋友)探索新領(lǐng)域:醫(yī)療保健
WHAT HAPPENS WHEN A company defined by utterly ruthless efficiency sets its sights on the flabbiest part of the U.S. economy?
當(dāng)一家以絕對(duì)無(wú)情的效率著稱的公司將目光瞄準(zhǔn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)最脆弱的環(huán)節(jié)會(huì)怎樣?
We shall see, now that Amazon has announced that it—
這一問題的答案很快就會(huì)揭曉了,因?yàn)閬嗰R遜已經(jīng)宣布,公司將
along with Warren Buffett’s Berkshire Hathaway and the banking behemoth JPMorgan Chase
攜手沃倫·巴菲特的伯克希爾·哈撒韋公司和銀行巨頭摩根大通銀行
will be entering the dominion of health care.
進(jìn)軍醫(yī)療保健行業(yè)。
“The three of our companies have extraordinary resources,
“我們?nèi)夜緭碛蟹欠驳馁Y源,
and our goal is to create solutions that benefit our U.S. employees, their families and, potentially, all Americans,”
我們的目標(biāo)是開發(fā)有利于我國(guó)員工及其家庭,也有可能是所有美國(guó)人的項(xiàng)目,”
said JPMorgan chairman Jamie Dimon on Jan. 30,
摩根大通董事長(zhǎng)杰米·戴蒙1月30日表示,
treading lightly (“potentially”) on the enormous implications (“all Americans”) that were apparent.
這句話明顯有著重大含義(即“所有美國(guó)人”)但他只做了蜻蜓點(diǎn)水般的闡釋(用了“也有可能”一詞)。
As it takes shape, the as-yet-unnamed joint enterprise will nominally serve, without seeking profit,
隨著這家尚未透露姓名的合資企業(yè)逐漸成型,在不考慮利潤(rùn)的前提下,其在名義上服務(wù)的,
only the 1.2 million people who work for the three companies.
不過(guò)是在這三家公司工作的120萬(wàn)員工
But the clear and worthy goal is to confront the Gorgon that has stymied politicians for decades.
但其明確而值得肯定的目標(biāo)是對(duì)抗幾十年來(lái)一直困擾著政治家們的高更集團(tuán)

The triumvirate combines the savvy integrity of the Oracle of Omaha, as America’s most admired investor is known
三巨頭匯聚了“奧馬哈先知”,也即美國(guó)最受尊崇的投資者的沃倫·巴菲特的長(zhǎng)于信譽(yù),
the leadership status and financial muscle of the country’s largest bank and, crucially, Amazon.
摩根大通作為美國(guó)最大銀行的領(lǐng)導(dǎo)地位和財(cái)政實(shí)力以及最為關(guān)鍵的亞馬遜。
The retail and tech giant has flourished by innovating relentlessly and expanding omnivorously.
通過(guò)不斷創(chuàng)新和全面擴(kuò)張,這個(gè)零售和科技巨頭得到了蓬勃發(fā)展。
Word that Amazon was entering health care immediately depressed the value of old-school health-insurance companies.
亞馬遜準(zhǔn)備進(jìn)軍醫(yī)療保健領(lǐng)域的消息一出,老派醫(yī)療保險(xiǎn)公司的估值立馬下跌。
Anyone who has been a customer of either knows why.
任何一位購(gòu)買過(guò)其中一家的產(chǎn)品的人都知道這其中的原因。
The U.S. health care system is the antithesis of Silicon Valley.
美國(guó)的醫(yī)療體系可以說(shuō)是硅谷所代表的科技企業(yè)的對(duì)立面。
Grossly inefficient and userunfriendly, it may be the least transparent enterprise outside the Kremlin—and just as awash in money.
效率極低,對(duì)用戶也不夠友好的醫(yī)療體系可能是克里姆林宮以外最不透明的企業(yè)——同時(shí)也是一個(gè)浸泡在金錢海洋里的行業(yè)
The $3.3 trillion that Americans spent on health care in 2016 was close to Germany’s entire GDP that year.
2016年美國(guó)人在醫(yī)療保健上的投入高達(dá)3.3萬(wàn)億美元,接近德國(guó)當(dāng)年的全部國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值。
It accounted for an astounding 18% of the U.S. gross domestic product—
在美國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中也占到了18%的比例,簡(jiǎn)直令人咂舌。
twice the share other developed countries typically spend on health—
其他發(fā)達(dá)國(guó)家通常用于醫(yī)療保健的比例的兩倍——
and produced a return on investment that would get any CEO fired.
其投資回報(bào)率低到可以讓任何一位CEO被轟下臺(tái)。
Life expectancy in the U.S. is actually going down.
實(shí)際上,美國(guó)的預(yù)期壽命也在下降。