It would have been so cool to have thanked her for being honest and walked out of her office.
如果當時我先對她的坦誠表示感謝,然后大步邁出她的辦公室,那肯定很酷。
But alas, I was never cool. I sat there hemming and hawing until every last molecule of oxygen had been sucked from the room.
不過我從來就沒有酷過:我坐在那兒,說話吞吞吐吐,躊躇不定,只覺得大腦缺氧。
True to her word, she never even considered hiring me.
正如她所說,她完全沒有動過雇用我的念頭。
Fortunately, not everyone shared her view.
幸運的是,不是每個人都和她的想法一樣。
Eric Schmidt and I had met several times during my Treasury years, and I went to see him just after he became CEO of the then relatively unknown Google.
當我還在美國財政部工作的時候,埃里克·施密特見過我幾次,那時他剛當上還沒有名氣的谷歌公司的首席執行官。
After several rounds of interviews with Google's founders, they offered me a job.
經過幾輪面試后,我進入了谷歌。
My bank account was diminishing quickly, so it was time to get back to paid employment, and fast.
那陣子我的經濟壓力很大,是該好好掙錢了,而且刻不容緩。
In typical — and yes, annoying — MBA fashion, I made a spreadsheet and listed my various opportunities in the rows and my selection criteria in the columns.
照著典型的MBA套路(是的,這種方式很招人煩),我做了個電子表格,橫著列出可能的機會、豎著列出選擇的標準,
I compared the roles, the level of responsibility, and so on.
比較工作角色、責任級別等。
My heart wanted to join Google in its mission to provide the world with access to information,
我很想加入谷歌公司實現為全球提供資訊渠道的使命,
but in the spreadsheet game, the Google job fared the worst by far.
但從電子表格顯示的分數來看,谷歌的工作似乎并不被看好。
I went back to Eric and explained my dilemma.
我又回去找埃里克·施密特,向他解釋我的兩難處境。
The other companies were recruiting me for real jobs with teams to run and goals to hit.
其他的公司雇用我時會給我實際的工作,包括需要管理的團隊和達到的目標。
At Google, I would be the first "business unit general manager,"
但在谷歌,我可能是第一位“業務部總經理”,
which sounded great except for the glaring fact that Google had no business units and therefore nothing to actually manage.
聽起來很棒,但事實上谷歌當時還沒有業務部,也沒有什么具體工作可做。