According to two people familiar with the plans, administration officials have been instructed to move forward with plans to convene a historic summit between President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un in Singapore.
據兩名知情人士透露,美國政府官員已接到指示,將推進在新加坡召開總統唐納德·特朗普與朝鮮領導人金正恩舉行的歷史性峰會計劃。
The decision is ultimately up to Trump.
會面地點的決定最終取決于特朗普。

He said on Wednesday he would announce the time and location in three days.
他周三曾表示,將在三天內宣布美朝峰會的時間和地點。
The Southeast Asian city-state has been the preferred location among US officials.
這個東南亞城市國家一直是美國官員青睞的地方。
They see its neutrality as an advantage over locations closer to Pyongyang.
他們認為新加坡的中立性相比那些靠近平壤的地方更有優勢。
The White House declined to comment on the summit's location.
白宮拒絕就峰會的地點發表評論。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201805/552821.shtml