No, it is. You know why this place is amazing?
不,它就是。為什么這地方很神奇?
Because very few people here are afraid to fail.
因為這里幾乎沒有人 是害怕失敗的。
And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed.
而站在這個舞臺上的還沒有人,據我所知,是未曾失敗過的。
I've failed miserably, many times. I don't think the world understands that, because of shame.
我曾經敗的很慘,很多次。 我覺得大部分人不明白這個道理,出于羞恥感。
There's a great quote that saved me this past year by Theodore Roosevelt.
去年有這么一段話對我幫助很大,來自西奧多·羅斯福,
A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote.
很多人把它引用為“競技場里的男人”。
And it goes like this: "It is not the critic who counts.
它是這樣的:“榮譽不屬于那些批評家。
It is not the man who sits and points out how the doer of deeds could have done things better and how he falls and stumbles.
也不是那些坐在一旁,對真正的做事者指指點點,品頭論足的人。
The credit goes to the man in the arena whose face is marred with dust and blood and sweat.
榮譽歸于競技場里的男人,他的面容,被塵土、鮮血和汗水所模糊。
But when he's in the arena, at best, he wins, and at worst, he loses, but when he fails, when he loses, he does so daring greatly."
但當他站在競技場內,至好他能獲勝,至差他會失敗。但是當他失敗時,當他輸掉時,他失敗得如此的無所畏懼。”
And that's what this conference, to me, is about.
這就是它帶給我的意義。
Life is about daring greatly, about being in the arena.
關于生命的意義,關于無所畏懼,關于站到競技場上。
When you walk up to that arena and you put your hand on the door, and you think, "I'm going in and I'm going to try this,"
當你走上競技場把手放到門上,你想:“我要進去,我要做這件事。”
shame is the gremlin who says, "Uh, uh. You're not good enough. You never finished that MBA. Your wife left you.
羞恥就是一個小精靈,在你耳邊說:“啊哦,你不夠好。你從沒拿到MBA學位。你妻子離開你了。
I know your dad really wasn't in Luxembourg, he was in Sing Sing.
我知道你爸爸不是在盧森堡,他是在新新(紐約監獄)。