Now companies are searching for more effective, less infuriating alternatives.
如今,各大公司正在想別的,更有效、更不容易激怒白人男性員工的辦法。
Take tech firms, which have come under fire for being among the worst offenders when it comes to bias.
以所持偏見(jiàn)最厲害為此遭飽受攻擊的“科技公司”為例。
The irony is that they have also been at the forefront of devising new ways to combat it.
具有諷刺意味的是,該公司制定起各種新方法解決這一問(wèn)題時(shí)也是行業(yè)的先鋒。
Can they turn around a culture where sexism has not only been tolerated but in many cases celebrated?
面對(duì)一種長(zhǎng)期以來(lái)容忍甚至是以性別歧視為榮的文化,他們真的能夠扭轉(zhuǎn)乾坤嗎?
I sat down with Brian Welle, director of people, analytics at Google,
為此,我請(qǐng)來(lái)了谷歌人力資源部的部長(zhǎng)兼分析師Brian Welle
who is tasked with helping lead the latest trend: unconscious-bias training.
最近谷歌的最新動(dòng)作——無(wú)意識(shí)偏見(jiàn)培訓(xùn)就是他領(lǐng)導(dǎo)開(kāi)展的。
We all have prejudices buried so deeply inside of us that we don’t know they exist.
偏見(jiàn)就扎根在我們每個(gè)人的內(nèi)心深處,以致于有時(shí)候我們甚至都察覺(jué)不到它們的存在。
Unconscious-bias training is supposed to arm employees with the tools they need to recognize it and neutralize these prejudices.
無(wú)意識(shí)偏見(jiàn)培訓(xùn)可能的目標(biāo)就是教員工學(xué)會(huì)識(shí)別并消除這些偏見(jiàn)。
His role, Welle told me, was to ensure that “every decision we made, from hiring to promotion to pay to performance,
Welle告訴我,他的工作就是確保“我們做出的每一個(gè)決定,從雇用到晉升到薪酬制定到績(jī)效的評(píng)估這一系列的環(huán)節(jié),
didn’t have an unintended bias” against women or other underrepresented groups.
都不存在對(duì)婦女或其他弱勢(shì)群體的無(wú)意識(shí)偏見(jiàn)?!?/div>
Welle seized on an insight that has proved to be key for anyone who is trying to wipe out hidden biases:
Welle已經(jīng)洞察到,任何人想要消除無(wú)意識(shí)偏見(jiàn),最關(guān)鍵的一點(diǎn)就是:

if we believe that everyone around us is trying hard to fight against those stereotypes and prejudices, we’ll do the same.
如果我們認(rèn)為我們周圍的每個(gè)人都在努力跟這些刻板印象和偏見(jiàn)做斗爭(zhēng),我們就會(huì)加入他們的行列。
Call it peer pressure, or call it a pack mentality.
這種心理就叫“同輩壓力”,也叫“從眾心理”。
Whatever it is, it works.
不管它叫什么,事實(shí)證明這一理念確實(shí)起作用了。
Our own biases disappear.
我們自己的偏見(jiàn)消失了。
Welle and his team ultimately developed a workshop for Google employees that strives to mimic those conditions.
Welle及其團(tuán)隊(duì)最終為谷歌員工搞了一個(gè)努力模擬這些情況的培訓(xùn)班。
In a typical session, he explains the science, so that employees can understand that yes, we’re all biased,
在代表性的課上,他會(huì)解釋這一培訓(xùn)背后涉及的科學(xué)原理,讓員工能夠理解,“是的,我們都有偏見(jiàn),
and yes, we’re all trying to fight it, and don’t worry, it isn’t your fault.
是的,我們都試圖與之抗?fàn)?。不要?dān)心,這不是你的錯(cuò)。”
He focuses on four ways to “interrupt” bias, all of which boil down to one word: awareness.
他側(cè)重于四種“打破”偏見(jiàn)的方式,而所有這些辦法都可歸結(jié)為一個(gè)詞:意識(shí)。
He encourages employees to use consistent criteria to measure success and to rely on data rather than on gut reactions when evaluating others.
他鼓勵(lì)員工使用一致的標(biāo)準(zhǔn)衡量成功,鼓勵(lì)大家依靠事實(shí)而不是直覺(jué)評(píng)估他人。
He urges them to notice how they react to subtle cues.
他敦促員工們注意自己是如何對(duì)待一些細(xì)節(jié)的。
Finally, he encourages employees to call out bias when they see it, even if the culprit is their own boss.
最后,他鼓勵(lì)員工們?cè)诳吹狡?jiàn)就說(shuō)出來(lái),即使當(dāng)事人是他們自己的老板。
To be sure, unconscious-bias training isn’t a cure-all.
可以肯定的是,無(wú)意識(shí)偏見(jiàn)培訓(xùn)不是萬(wàn)能的。
Last year, a male Google engineer penned an anti-diversity “manifesto” protesting such efforts, and later called the firm’s training “just a lot of shaming.”
去年,谷歌一位男性工程師寫(xiě)了一份抗議這種努力的反多元化“宣言”,后來(lái)還說(shuō)該公司的培訓(xùn)“只是給大家?guī)?lái)了很多的羞辱?!?/div>
The company fired him— and he hit back in January, suing Google for discrimination against conservative white males.
公司解雇了他 - 他在1月份回?fù)袅斯雀?,控告谷歌?duì)保守白人男性有偏見(jiàn)。
Google is also fighting U.S. Department of Labor allegations of “extreme” under-payment to female Google employees, which the company denies.
谷歌還和美國(guó)勞工部打起了官司,因?yàn)楹笳咧缚毓雀杞o予女性員工的工資極低,該公司則否認(rèn)這一說(shuō)法。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201805/551489.shtml