西蒙:嘿,麥琪,我過來跟你道別。下周我就要離職了。
Maggie: What? You’re leaving? You’re not being fired, are you?
麥琪:什么?你要離職?你沒有被老板解雇,對吧?
Simon: No, I have another job lined up. It’s with a bigger company.
西蒙:不,我應(yīng)聘了另一份工作。這是一家更大的公司。
Maggie: But you’ve worked here for less than a year. You’re quitting?
麥琪:可是你到這里工作還不到一年。你就要辭職了嗎?

Simon: Yeah, I’ve been putting out feelers for the past couple of months. I’m ready for a change.
西蒙:是的,過去的幾個(gè)月里,我一直在試探。我準(zhǔn)備好做一番改變了。
Maggie: Are you sure this is the right move? You don’t want to be labeled as a job-hopper.
麥琪:你確定這樣做合適嗎?你不想被貼上“跳槽者”的標(biāo)簽吧。
Simon: I appreciate your concern, but I’m not a lifer, that’s for sure.
西蒙:感謝你對我的關(guān)心,可是我絕對不是一個(gè)安于現(xiàn)狀的人。
Maggie: But you’ve moved three times in the past three years. Aren’t you afraid of being considered unstable or disloyal? It’s normally considered career suicide to move from job to job.
麥琪:可是你在過去的三年內(nèi)換了三次工作。你不怕別人覺得你浮躁或不忠嗎?通常,不停地?fù)Q工作被認(rèn)為是職業(yè)生涯的自殺。
Simon: I know that some people spend 20 years in the same company climbing the corporate ladder and working toward their pension, but that’s just not me.
西蒙:我知道有的人在同一家公司工作了20年才進(jìn)入公司管理層,為了養(yǎng)老金終日忙碌,但我不想這樣生活。
Maggie: Aren’t you afraid companies won’t invest in you because they’re afraid you’ll jump ship?
麥琪:難道你不怕公司因擔(dān)心你跳槽而不會(huì)大力培養(yǎng)你嗎?
Simon: Nope. It hasn’t happened yet.
西蒙:不怕。這種情況還沒出現(xiàn)過。
Maggie: Well, then I wish you all the best. Maybe I’ll cross paths with you again in your twentieth or thirtieth job.
麥琪:那么,祝你一切順利。興許我會(huì)在你第20份或第30份工作中再次與你相遇。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載