That may seem like a good thing, but it could also grow more variable, by 50%.
這似乎是一件好事,但有50%的可能性,它也可能會帶來更多的變數。
In other words, there would be more (and worse) floods and droughts.
換句話說,會有更多的(同時更嚴重的)的洪水和干旱。
There is, of course, uncertainty in the projections, not least because differing global climate models give different numbers.
當然,預測中存在著不確定性,尤其是因為不同的全球氣候模型給出了不同的數據。
But the idea that the flow of the Nile is likely to become more variable is lent credibility, the authors argue, by the fact that trends over decades seem to agree with them, and by consideration of the effects of El Ninos.
但是,尼羅河的流量可能會變得更為多變的說法是具有可信度的,作者認為,事實上,考慮到厄爾尼諾的影響,在過去幾十年顯示的趨勢印證了他們的觀點。

These colossal climatic oscillations, driven by changes in the temperature of the Pacific, are correlated with the Nile's flow, and climate-change studies suggesting more extreme El Ni?os in years to come thus bolster the idea of a more variable Nile.
在太平洋的溫度變化驅動下,這些巨大的氣候變化與尼羅河的流量相關,并且氣候變化的研究表明近年來將出現更加極端的厄爾尼諾現象,從而印證了更可變的尼羅河流量的說法。
More storage capacity will be needed to smooth out the Nile's flow.
因此需要存儲更多的水量來緩解尼羅河的流量變化。
But unlike Egypt's large Aswan Dam, which was built with storage in mind, the new Ethiopian one is designed for electricity production.
但與埃及的大阿斯旺水壩不同,它是以存儲的方式建造的,新埃塞俄比亞的是為電力生產而設計的。
Once water starts gushing through its turbines, it is expected to produce over 6,000 megawatts of power.
一旦水開始從渦輪機中噴涌出來,預計發電量將超過6000兆瓦。
It is unclear, though, if the structure has the necessary flexibility to meet downstream demands in periods of prolonged drought.
但是,目前尚不清楚是否該結構具備在長期干旱期間滿足下游需求的必要的靈活性。
The talks between the three countries seem to be glossing over the potential effects of climate change.
三國之間的會談似乎想要掩飾這種氣候變化帶來的潛在影響。
The filling of the reservoir is being negotiated in terms of years, but nature may not co-operate with their timeline.
水庫的填筑是以年為單位進行談判的,但自然可能不配合他們的時間表。
The countries would be better off focusing on how much water is needed downstream, which will vary in wet and dry years, say experts.
專家們說,這些國家不應繼續將重點放在下游需要多少水上,因為隨著干濕年份而有所不同。
Similar considerations will need be taken into account when running the dam.
他們應該考慮的是水壩的運作。
“Nowhere in the world are two such large dams on the same river operated without close co-ordination,” says another study from MIT.
麻省理工學院的另一項研究表明:“世界上沒有兩個在同一條河流上的大壩是沒有密切協調的運作的”。
But so far co-operation is in short supply.
但到目前為止,合作仍是難以達成。
The latest round of talks has been postponed.
最新一輪談判已被推遲。
Even the methodology of impact studies is cause for wrangling.
甚至研究大壩造成的影響的方法也引起了各方的爭論。
Once the dam is up and running, the Nile's variability will be controllable for some 60 years, say Messrs Siam and Eltahir.
Messrs Siam和Eltahir說,一旦大壩建成并運行,尼羅河的流量變化將在大約60年內可以控制。
That assumes the dam is flexible enough and that the countries work together.
但這要基于大壩具有足夠的靈活性并且要在各國的共同努力的基礎上才得以完成。
Even then, storage would have to be increased by about 45% to keep things steady for the next 60 years.
即便如此,在接下來的60年里,儲存量必須增加45%左右才能夠保持尼羅河水量的穩定。
So the countries have time to build new dams; but that will need even greater co-operation.
如果這樣的話,各國就有時間去建造新的水壩了,但這仍然需要進一步的合作。