Unsurprisingly, the country that provides the setting for “Narcos”, a television series about the drug kingpin Pablo Escobar, has an elaborate system for detecting money-laundering and the financing of terrorism.
不出意外地,這個國家擁有精心設計的監察洗錢和金融犯罪的系統,就像講述毒販頭目Pablo Escobar的電視劇《毒梟》中描述的那樣。
Banks are obliged to know if their clients have criminal records.
銀行有義務了解他們的顧客是否有犯罪記錄。
And accounts opened by ex-combatants are subject to a greater level of scrutiny.
有戰斗經驗的人開戶的話,需要經過更嚴格的篩查。
The FARC are thought to have amassed a fortune during their half-century of war through such activities as drug-trafficking, wildcat gold-mining, kidnapping, extortion and raiding branches of Banco Agrario.
FARC這么多年的行為,如販毒、非法挖金礦、綁架、勒索和突襲Banco Agrario等,按理說應該是積累了大量資金。

Estimates of the group's annual income at the height of its power in the 1990s range from $200 million dollars to $3.5 billion dollars.
據估計,在FARC勢頭正猛的90年代,他們一年的收入大約在2到35億美元。
The FARC say they have no fortune, and have promised to pay out whatever money they do have in reparations to their victims.
但是FARC說自己沒有錢,而且也保證付清給受害者的賠償金。
If banks come across tainted money, they must report it.
如果銀行發現了黑錢,他們必須上報。
Some of the FARC's leaders will remain unbanked.
還有的FARC領導人還沒有銀行賬戶。
At least 90, including some of the governing secretariat, are still on the US Treasury Department's list of drug-traffickers.
包括一些政府秘書處的一些人在內,至少還有90人還因毒品販賣被列在美國財政部的黑名單上。
Any bank that does business with them risks having its assets frozen in the United States.
任何和這些人有往來的銀行在美國都有被凍結資產的危險。
Rank-and-file fighters are another matter.
普通戰士的問題也不少。
Banco Agrario has permission from the banking regulator to ignore the part of the account application that asks about their criminal past.
Banco Agrario有來自銀行監管部門的允許,他們可以不問申請人的犯罪史直接開戶。
Eventually, the new customers will be able to move their accounts to other banks, including private ones, as long as they declare that their money comes from legal sources.
最后的結果就是,新顧客只要聲稱自己的錢來源合法,就可以隨時轉賬。
The profit in catering to relatively poor ex-guerrillas is unlikely to be spectacular, but it could open up other opportunities.
從那些資金緊張的前戰士們那里獲得的利潤肯定是不高的,但是這能夠帶來其他有利可圖的可能。
There is scope to expand in regions once cut off by war, and to finance reconstruction in such areas.
一旦戰爭停止,銀行就可以在那些停戰的地區重建金融機構、獲得利益。
The FARC's political party, to start work on September 1st, will need a place to park its cash.
9月1號將上臺的FARC政黨將會需要銀行存儲資金。
Banks will gladly take it, as long as the accounts are not controlled by the blacklisted criminals of the recent past.
而銀行是很愿意接收這筆資金的,只要這些錢不是那些黑名單上的人的就行。