At the election in June half of all private renters voted for Labour and Jeremy Corbyn, up from a third who supported the party in 2010.
在六月的競(jìng)選中,所有私人租房者中的一半將選票投給了工黨和Jeremy Corbyn,他們中的三分之一曾在2010年支持過(guò)這個(gè)政黨。
As home-ownership declines, the Conservatives, in particular, are beginning to worry —as indeed they should.
隨著住宅自有率下降,保守黨開(kāi)始了他們本來(lái)的擔(dān)心。
What makes Britain's housing squeeze maddening is that, unlike many other problems, something can easily be done about it.
不像其他問(wèn)題那樣,住房問(wèn)題讓人民發(fā)狂是因?yàn)樵谶@方面有些簡(jiǎn)單的措施可以做。
Britain needs to get building.
英國(guó)需要建設(shè)。

The consensus is that, to keep prices in check, it must put up 300,000 houses a year, double what it erected in 2015-16.
人們的共識(shí)是,要想保持價(jià)格的可控,它必須每年建造30萬(wàn)套住房,這個(gè)數(shù)量是2015-16年建造房屋數(shù)量的兩倍。
Mr Corbyn says the answer is a huge expansion of public housing, like the one in the Wilson and Callaghan governments in the 1970s.
科爾賓表示,解決之道是大幅擴(kuò)張公共住房,就像上世紀(jì)70年代威爾遜和卡拉漢的政府一樣。
This would be expensive, especially if such housing was let at below-market rates.
這將是很昂貴的,尤其是這類住房在低于市場(chǎng)價(jià)出租的情況下。
And few Britons aspire to rent from the council for life.
而且極少數(shù)人愿意終生在市政機(jī)構(gòu)租賃房屋。
Better would be to unleash the market.
更好的是釋放市場(chǎng)。
A change to regulations on green-belt land, which surrounds cities and which is designed to block construction, is long overdue.
綠化帶被設(shè)計(jì)來(lái)包圍城市和抑制建筑,改變管理的條例一直延遲長(zhǎng)久未兌現(xiàn)。
Far from being a bucolic retreat, much of the green belt is intensively farmed.
并非是田園撤退,大部分的綠化帶被密集耕種。
By one estimate, more of Surrey is devoted to golf courses than houses.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,薩里郡的大部分土地被用來(lái)建設(shè)高爾夫球場(chǎng)而不是房屋。
Within Greater London enough green-belt land languishes to build 1.6m houses at average densities.
由于倫敦有足夠多的綠化帶,以現(xiàn)有平均房屋密度來(lái)看有能力建造160萬(wàn)套房屋。
譯文來(lái)源考研英語(yǔ)時(shí)事閱讀