But he also loved his congregation,
但他也很享受宗教集會,
and you could feel this love in the sermons that he gave every week for the 62 years that he was a rabbi.
62年來,他每周都會在猶太教布道會上講道。
He would takes the fruits of each week's reading and he would weave these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
他會從每周的閱讀中汲取養分,并且他會編織這些錯綜復雜的古代和人文主義的思想的掛毯。
And people would come from all over to hear him speak.
他的聽眾來自各個領域,都會認真聆聽他的傳講。
But here's the thing about my grandfather.
我祖父有個特點。
Underneath this ceremonial role, he was really modest and really introverted -- so much so that when he delivered these sermons,
在他宗教領導角色背后,他是個非常謙遜與內向的人--他甚至緊張到
he had trouble making eye contact with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
不敢在布道時跟聽眾眼神交會,即使他都已經在同一個布道會傳講了62年了。
And even away from the podium, when you called him to say hello,
甚至當他走下講臺,人們向著他打招呼時,
he would often end the conversation prematurely for fear that he was taking up too much of your time.
他會草草的結束話題,因為擔心會占用別人太多的時間。
But when he died at the age of 94,
當他在94歲那年過世時,
the police had to close down the streets of his neighborhood to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
交警不得不封掉許多鄰近街道,來容納蜂擁而至前來哀悼他的群眾。
And so these days I try to learn from my grandfather's example in my own way.
所以,這些日子以來,我試圖用我的方式來效仿我的祖父。
So I just published a book about introversion, and it took me about seven years to write.
我剛完成了一本關于內向性的書,這本書花了我七年的時間。
And for me, that seven years was like total bliss, because I was reading, I was writing, I was thinking, I was researching.
這七年,對我而言是極大的恩典,因為我得以閱讀、寫作、思考、研究。
It was my version of my grandfather's hours of the day alone in his library.
相較于祖父的閱讀與布道,這是我的版本,我的表達方式。
But now all of a sudden my job is very different, and my job is to be out here talking about it, talking about introversion.
但現在我的工作變得非常棘手,我必須要在公開場合,在講臺上,跟你們談論何謂內向。