Mr Weasley kept close to Harry's elbow all the way into the station.
韋斯萊先生在進(jìn)站以前一直緊跟著哈利。
'Right then,' he said, glancing around them. 'Let's do this in pairs, as there are so many of us.
“現(xiàn)在,”他環(huán)顧這些學(xué)生,“我們?nèi)诉@么多,所以,大家站成兩人一組。
I'll go through first with Harry.'
我是第一個,哈利跟我在一起。”
Mr Weasley strolled towards the barrier between platforms nine and ten,
韋斯萊先生推著哈利的行李車走向隔開9號和10號站臺之間的欄桿,
pushing Harry's trolley and apparently very interested in the InterCity 125 that had just arrived at platform nine.
似乎對剛剛到達(dá)9號站臺的市際125次列車很感興趣。
With a meaningful look at Harry, he leant casually against the barrier. Harry imitated him.
他意味深長地看了哈利一眼,隨意地靠在欄桿上。哈利也學(xué)著他的樣子。
Next moment, they had fallen sideways through the solid metal onto platform nine and three-quarters and looked up to see the Hogwarts Express,
一會兒,他們就穿過鐵欄桿從側(cè)面落到了9又3/4站臺上。他們抬頭看到了去霍格沃茨的特快專列,
a scarlet steam engine, puffing smoke over a platform packed with witches and wizards seeing their children onto the train.
猩紅色的蒸汽火車頭向站臺上方噴吐著煙霧,站臺上滿是送子女上火車的男巫和女巫。

Percy and Ginny suddenly appeared behind Harry.
珀西和金妮突然在哈利身后出現(xiàn)了。
They were panting, and had apparently taken the barrier at a run.
他們喘著氣,似乎是跑了一氣才越過欄桿的。
'Ah, there's Penelope!' said Percy, smoothing his hair and going pink again.
“啊,佩內(nèi)洛來了!”珀西說,一面抹平頭發(fā),一面臉又紅了起來。
Ginny caught Harry's eye and they both turned away to hide their laughter as Percy strode over to a girl with long, curly hair,
金妮遇到哈利的目光,兩人都轉(zhuǎn)過身去藏住笑容,這時珀西大步走向一個有著長長鬈發(fā)的女孩。
walking with his chest thrown out so that she couldn't miss his shiny badge.
珀西走路的時候挺著胸,讓她一眼就能看見他那發(fā)亮的徽章。
Once the remaining Weasleys and Hermione had joined them,
韋斯萊家其他成員和赫敏也加入到了他們之中。
Harry and Mr Weasley led the way to the end of the train, past packed compartments, to a carriage that looked quite empty.
這時,哈利和韋斯萊先生領(lǐng)頭走到火車末端,走過滿員的一節(jié)節(jié)車廂,到了一節(jié)看上去很空的車廂前。