Scientists have searched for the origins of human speech in the hoots, grunts, and other vocalizations made by primates.
科學(xué)家一直通過(guò)研究靈長(zhǎng)類動(dòng)物發(fā)出的叫聲、呼嚕聲以及其他聲音來(lái)尋找人類語(yǔ)言的起源。
It would seem to make sense, after all, that such sounds may be related to the more varied and articulated sounds we humans make.
這似乎也講得通,畢竟這些聲音與人類發(fā)出的更加多樣、清晰的聲音有關(guān)。
But there are significant differences.
其實(shí),兩者之間的區(qū)別很大。

For example, human speech is learned, made using controlled and rapid movements of the tongue, lips, and jaw.
例如,人類語(yǔ)言為后天習(xí)得,通過(guò)控制舌頭、嘴唇和下顎間的快速運(yùn)動(dòng)來(lái)發(fā)聲。
Primatevocalizations, on the other hand, are not learned but innate.
而靈長(zhǎng)類動(dòng)物的發(fā)音不是習(xí)得而是先天性的。
So some researchers are now considering the hypothesis that human speech evolved not from primate sounds but more from monkey facial gestures.
因此,一些研究人員認(rèn)為:人類語(yǔ)言并非由靈長(zhǎng)類動(dòng)物的聲音進(jìn)化而來(lái),而是從猴子的面部表情進(jìn)化成來(lái)。
Specifically, scientists are interested in how monkeys smack their lips to communicate.
具體而言,科學(xué)家對(duì)猴子如何通過(guò)唇動(dòng)交流尤其感興趣。
Using x ray movies, researchers at Princeton and the University of Vienna have found that primate lip smacking is much more complex than it appears.
通過(guò)使用X射線視頻,美國(guó)普林斯頓大學(xué)和奧地利維也納大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),靈長(zhǎng)類動(dòng)物的唇動(dòng)比看起來(lái)要復(fù)雜的多。
譯文為可可英語(yǔ)翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!