Next to the glossy rats in the cage, he looked especially woebegone.
和籠子里油光水滑的耗子相比,它看上去特別地愁眉苦臉。
'Hm,' said the witch, picking Scabbers up. 'How old is this rat?'
“哼,”那女巫說,把斑斑拿了起來,“這只耗子多大年紀了?”
'Dunno,' said Ron. 'Quite old. He used to belong to my brother.'
“不知道,”羅恩說,“很老了。它原來是我哥哥的。”
'What powers does he have?' said the witch, examining Scabbers closely.
“它有什么能耐?”女巫說,仔細檢查著斑斑。
'Er –' said Ron. The truth was that Scabbers had never shown the faintest trace of interesting powers.
“哦——”羅恩說。實際情況是斑斑從來就沒有顯示過一丁點兒讓人感興趣的能耐。
The witch's eyes moved from Scabbers's tattered left ear to his front paw, which had a toe missing, and tutted loudly.
這位女巫的眼睛從斑斑扯碎的耳朵上轉到它的前爪上,那里少了一個趾頭,女巫嘴里發出嘖嘖的聲音。
'He's been through the mill, this one,' she said.
“它受過一番苦,這只耗子。”她說。
'He was like that when Percy gave him to me,' said Ron defensively.
“珀西把它給我的時候,它就是這副模樣。”羅恩為自己辯護說。
'An ordinary, common or garden rat like this can't be expected to live longer than three years or so,' said the witch.
“像這樣的普通家鼠或園鼠,你就別指望它能活過三年以上。”這位女巫說道,

'Now, if you were looking for something a bit more hard-wearing, you might like one of these... '
“喏,如果你想尋找比較耐久的動物,你可能會喜歡這里面的一只……”
She indicated the black rats, who promptly started skipping again.
她指指那些黑耗子,它們馬上又開始蹦跳起來。
Ron muttered, 'Show-offs.'
羅恩咕噥道:“愛表現的家伙。”
'Well, if you don't want a replacement, you can try this Rat Tonic,' said the witch,
“好吧,如果你不想換掉它,你可以試試這種藥劑。”這位女巫說,
reaching under the counter and bringing out a small red bottle.
伸手到柜臺底下取出一個小紅瓶子。
'OK,' said Ron. 'How much — Ouch!'
“好,”羅恩說,“多少錢——哎喲!”
Ron buckled as something huge and orange came soaring from the top of the highest cage,
一個姜黃色的巨大東西從最上面的籠子里跳了下來,
landed on his head and then propelled itself, spitting madly, at Scabbers.
跳到羅恩頭上,然后蓄勢向前,對著斑斑呼嚕呼嚕地怒叫著。