Jobs made a point of casting Disney as merely the distributor of a Pixar film.
喬布斯立場鮮明地把迪士尼說成是皮克斯電影的發行商。
"He kept saying, 'We at Pixar are the real thing and you Disney guys are shit,'" recalled Michael Eisner.
“他一直說,'我們皮克斯的人是干實事的,你們迪士尼的人都是笨蛋,'”邁克爾·艾斯納回憶說,
"But we were the ones who made Toy Story work. We helped shape the movie,
“但正是我們讓《玩具總動員》成功的。我們幫著塑造了這部電影,
and we pulled together all of our divisions, from our consumer marketers to the Disney Channel, to make it a hit."
我們集各部門之力,從市場部到迪士尼頻道,才讓這部電影一炮而紅。”
Jobs came to the conclusion that the fundamental issue--Whose movie was it?--would have to be settled contractually rather than by a war of words.
喬布斯得出結論:“這是誰的電影”這個根本問題,必須通過合同解決,打口水仗沒有意義。
"After Toy Story's success," he said, "I realized that we needed to cut a new deal with Disney
“《玩具總動員》大獲成功后,”他說,“我意識到,我們必須跟迪士尼重新簽合同,
if we were ever to build a studio and not just be a work-for-hire place."
這樣我們才能創建一個電影公司,而不是只當個供應商。”
But in order to sit down with Disney on an equal basis, Pixar had to bring money to the table.
但是為了能和迪士尼平等地坐下來談判,皮克斯必須有資金。
That required a successful IPO. The public offering occurred exactly one week after Toy Story's opening.
這就需要一次成功的IPO。股票公開發行在《玩具總動員》上映整一周后進行。
Jobs had gambled that the movie would be successful, and the risky bet paid off, big-time.
之前喬布斯賭電影會成功,這個冒險的賭局有了巨大回報。
As with the Apple IPO, a celebration was planned at the San Francisco office of the lead underwriter at 7 a.m., when the shares were to go on sale.
和之前蘋果公司的IPO一樣,早上7點,主承銷商在舊金山辦公室開慶祝會,屆時股票發售開始。
The plan had originally been for the first shares to be offered at about $14, to be sure they would sell.
原計劃股票發行價格是14美元,以確保可以賣掉。
Jobs insisted on pricing them at $22, which would give the company more money if the offering was a success.
喬布斯堅持定價22美元,這樣一來如果發行成功,公司可以獲得更多資金。
It was, beyond even his wildest hopes. It exceeded Netscape as the biggest IPO of the year.
然而事實證明,發行之成功甚至超出了他最大膽的想象,一舉超過網景成為當年最大的IPO。