Harry didn't ask for the price, but he returned, almost every day after that, just to look at the Firebolt.
哈利沒有詢問價格,但在這以后,他幾乎每天都到那家店里去,為的是能看看那火弩箭。
There were, however, things that Harry needed to buy.
然而,有些東西是哈利必須買的。
He went to the apothecary to replenish his store of Potions' ingredients,
他到藥店去補充藥劑的各種成分,
and as his school robes were now several inches too short in the arm and leg, he visited Madam Malkin's Robes for All Occasions and bought new ones.
而且,由于他的校服與四肢相比短了好幾英寸,他去了摩金夫人長袍專賣店買了幾件新袍子。
Most important of all, he had to buy his new school books, which would include those for his two new subjects, Care of Magical Creatures and Divination.
最重要的是,他必須購買新的教科書,這類書包括兩門新課程,即保護神奇生物和占卜術(shù)。
Harry got a surprise as he looked in at the bookshop window.
哈利看了看書店的櫥窗,不覺嚇了一跳。

Instead of the usual display of gold-embossed spellbooks the size of paving slabs,
書店櫥窗里通常展示的是有地磚那么大、帶金色浮雕的咒語書,現(xiàn)在這類書不見了,
there was a large iron cage behind the glass which held about a hundred copies of The Monster Book of Monsters.
取而代之的是一個大鐵籠子,里面裝著約有一百本《妖怪們的妖怪書》。
Torn pages were flying everywhere as the books grappled with each other, locked together in furious wrestling matches and snapping aggressively.
這些書關(guān)在一起,狂怒地進行著角力競賽,好戰(zhàn)成性地猛咬、打斗,破碎的書頁到處飛揚。
Harry pulled his booklist out of his pocket and consulted it for the first time.
哈利從口袋里抽出書單,第一次加以查閱。
The Monster Book of Monsters was listed as the set book for Care of Magical Creatures.
《妖怪們的妖怪書》被列為保護神奇生物這門課必備的書。
Now Harry understood why Hagrid had said it would come in useful.
現(xiàn)在哈利懂得海格為什么說這本書他可能用得著了,
He felt relieved; he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet.
他感到松了一口氣。他以前一直想不通,以為海格養(yǎng)了幾個可怕的新寵物,需要幫助。