'I knew it!' Stan shouted gleefully. 'Ern! Ern! Guess 'oo Neville is, Ern!
“我早就知道啦!”斯坦高興地叫道,“厄恩!厄恩!你猜猜納威是誰,厄恩!
'E's 'Arry Potter! I can see 'is scar!'
他是哈利波特!我能看見他的傷疤!”
'Yes,' said Fudge testily. 'Well, I'm very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now...'
“對,”福吉煩躁地說,“好吧,騎士公共汽車把哈利接到了這里,我很高興,但我和他現在一定要到破釜酒吧里去……”
Fudge increased the pressure on Harry's shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub.
福吉加大了哈利肩上的壓力,哈利發現自己被推著進入了這家小酒吧。
A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar.
一個彎著背、手拿燈籠的人在吧臺后面的門道里出現了。
It was Tom, the wizened, toothless landlord.
這是湯姆,一個滿臉皺紋、沒有牙齒的老板。
'You've got him, Minister!' said Tom.
“你找到他了,部長!”湯姆說,
'Will you be wanting anything? Beer? Brandy?'
“您要喝什么?啤酒?白蘭地?”
'Perhaps a pot of tea,' said Fudge, who still hadn't let go of Harry.
“也許來一罐茶吧。”福吉說,仍舊沒有放開哈利。

There was a loud scraping and puffing from behind them,
他們身后傳來一陣拖拖拉拉和一陣陣吹氣的聲音,
and Stan and Ern appeared, carrying Harry's trunk and Hedwig's cage and looking around excitedly.
斯坦和厄恩出現了,帶著哈利的衣箱和海德薇的籠子,他們向四周興奮地張望著。
''Ow come you di'n't tell us 'oo you are, eh, Neville?' said Stan, beaming at Harry,
“你怎么竟然不告訴我們你就是哈利波特呢,納威?”斯坦說,滿臉是笑地對著哈利。
while Ernie's owlish face peered interestedly over Stan's shoulder.
此時厄恩那張像貓頭鷹一樣的臉在斯坦的肩頭上饒有興趣地凝視著。
'And a private parlour, please, Tom,' said Fudge pointedly.
“要一個包間,湯姆。”福吉直截了當地說。
'Bye,' Harry said miserably to Stan and Ern, as Tom beckoned Fudge towards the passage that led from the bar.
“再見。”哈利可憐巴巴地對斯坦和厄恩說,這時湯姆向福吉示意要他離開吧臺到那條走道去。
'Bye, Neville!' called Stan.
“再見,納威!”斯坦叫道。
Fudge marched Harry along the narrow passage after Tom's lantern, and then into a small parlour.
福吉迫使哈利跟著湯姆的提燈沿著狹窄的通道往前走,然后他們走進了一個小雅座。